Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Alemany - Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAlemany

Categoria Poesia - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...
Text
Enviat per AkrepG
Idioma orígen: Turc

Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en mavili bir gecede gökyüzüne adini yazacak kadar sevmistim.

Títol
ich habe ....
Traducció
Alemany

Traduït per beyaz-yildiz
Idioma destí: Alemany

Ich habe dich nicht geliebt wie die Sterne der dunklen Nacht, sondern so sehr, dass ich deinen Namen in den blauesten Himmel der Nacht schreiben könnte.
Darrera validació o edició per italo07 - 9 Novembre 2008 20:11





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Octubre 2008 22:18

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Namen oder Name?

12 Octubre 2008 05:59

beyaz-yildiz
Nombre de missatges: 13
Hallo Merdogan.

Ich nehme an, ich soll das eine Frage betrachten? Sorry bitte, aber ich habe das System hier noch nicht ganz durchschaut mit den Nachrichten.

Also, falls ich richtig liege, hier:

Es soll heißen "deinen Namen" in dieser Wortstellung im Satz. (Akkusativ)

Schönes Wochenende.
beyaz-yildiz

13 Octubre 2008 11:14

dilbeste
Nombre de missatges: 267
ich habe dich nicht wie die Sterne der dunklen Nacht geliebt,...
gibt es die Steigerung von blau - blauesten ???

13 Octubre 2008 14:31

beyaz-yildiz
Nombre de missatges: 13
In übertragener Bedeutung können Farben sicherlich gesteigert werden. Ich werte diese Sätze als poetsich angehaucht und habe aus diesem Grund diese Form gewählt. Im "Normaldeutsch" würde ich es so nicht formulieren.