Traducció - Turc-Alemany - Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Poesia - Amor / Amistat La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en... | | Idioma orígen: Turc
Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en mavili bir gecede gökyüzüne adini yazacak kadar sevmistim. |
|
| | | Idioma destí: Alemany
Ich habe dich nicht geliebt wie die Sterne der dunklen Nacht, sondern so sehr, dass ich deinen Namen in den blauesten Himmel der Nacht schreiben könnte. |
|
Darrera validació o edició per italo07 - 9 Novembre 2008 20:11
Darrer missatge | | | | | 11 Octubre 2008 22:18 | | | | | | 12 Octubre 2008 05:59 | | | Hallo Merdogan.
Ich nehme an, ich soll das eine Frage betrachten? Sorry bitte, aber ich habe das System hier noch nicht ganz durchschaut mit den Nachrichten.
Also, falls ich richtig liege, hier:
Es soll heißen "deinen Namen" in dieser Wortstellung im Satz. (Akkusativ)
Schönes Wochenende.
beyaz-yildiz | | | 13 Octubre 2008 11:14 | | | ich habe dich nicht wie die Sterne der dunklen Nacht geliebt,...
gibt es die Steigerung von blau - blauesten ??? | | | 13 Octubre 2008 14:31 | | | In übertragener Bedeutung können Farben sicherlich gesteigert werden. Ich werte diese Sätze als poetsich angehaucht und habe aus diesem Grund diese Form gewählt. Im "Normaldeutsch" würde ich es so nicht formulieren. |
|
|