Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Germana - Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaGermana

Kategorio Poezio - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...
Teksto
Submetigx per AkrepG
Font-lingvo: Turka

Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en mavili bir gecede gökyüzüne adini yazacak kadar sevmistim.

Titolo
ich habe ....
Traduko
Germana

Tradukita per beyaz-yildiz
Cel-lingvo: Germana

Ich habe dich nicht geliebt wie die Sterne der dunklen Nacht, sondern so sehr, dass ich deinen Namen in den blauesten Himmel der Nacht schreiben könnte.
Laste validigita aŭ redaktita de italo07 - 9 Novembro 2008 20:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Oktobro 2008 22:18

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Namen oder Name?

12 Oktobro 2008 05:59

beyaz-yildiz
Nombro da afiŝoj: 13
Hallo Merdogan.

Ich nehme an, ich soll das eine Frage betrachten? Sorry bitte, aber ich habe das System hier noch nicht ganz durchschaut mit den Nachrichten.

Also, falls ich richtig liege, hier:

Es soll heißen "deinen Namen" in dieser Wortstellung im Satz. (Akkusativ)

Schönes Wochenende.
beyaz-yildiz

13 Oktobro 2008 11:14

dilbeste
Nombro da afiŝoj: 267
ich habe dich nicht wie die Sterne der dunklen Nacht geliebt,...
gibt es die Steigerung von blau - blauesten ???

13 Oktobro 2008 14:31

beyaz-yildiz
Nombro da afiŝoj: 13
In übertragener Bedeutung können Farben sicherlich gesteigert werden. Ich werte diese Sätze als poetsich angehaucht und habe aus diesem Grund diese Form gewählt. Im "Normaldeutsch" würde ich es so nicht formulieren.