Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Alemão - Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoAlemão

Categoria Poesia - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...
Texto
Enviado por AkrepG
Língua de origem: Turco

Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en mavili bir gecede gökyüzüne adini yazacak kadar sevmistim.

Título
ich habe ....
Tradução
Alemão

Traduzido por beyaz-yildiz
Língua alvo: Alemão

Ich habe dich nicht geliebt wie die Sterne der dunklen Nacht, sondern so sehr, dass ich deinen Namen in den blauesten Himmel der Nacht schreiben könnte.
Última validação ou edição por italo07 - 9 Novembro 2008 20:11





Última Mensagem

Autor
Mensagem

11 Outubro 2008 22:18

merdogan
Número de mensagens: 3769
Namen oder Name?

12 Outubro 2008 05:59

beyaz-yildiz
Número de mensagens: 13
Hallo Merdogan.

Ich nehme an, ich soll das eine Frage betrachten? Sorry bitte, aber ich habe das System hier noch nicht ganz durchschaut mit den Nachrichten.

Also, falls ich richtig liege, hier:

Es soll heißen "deinen Namen" in dieser Wortstellung im Satz. (Akkusativ)

Schönes Wochenende.
beyaz-yildiz

13 Outubro 2008 11:14

dilbeste
Número de mensagens: 267
ich habe dich nicht wie die Sterne der dunklen Nacht geliebt,...
gibt es die Steigerung von blau - blauesten ???

13 Outubro 2008 14:31

beyaz-yildiz
Número de mensagens: 13
In übertragener Bedeutung können Farben sicherlich gesteigert werden. Ich werte diese Sätze als poetsich angehaucht und habe aus diesem Grund diese Form gewählt. Im "Normaldeutsch" würde ich es so nicht formulieren.