Tradução - Turco-Alemão - Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Poesia - Amor / Amizade A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en... | | Língua de origem: Turco
Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en mavili bir gecede gökyüzüne adini yazacak kadar sevmistim. |
|
| | | Língua alvo: Alemão
Ich habe dich nicht geliebt wie die Sterne der dunklen Nacht, sondern so sehr, dass ich deinen Namen in den blauesten Himmel der Nacht schreiben könnte. |
|
Última validação ou edição por italo07 - 9 Novembro 2008 20:11
Última Mensagem | | | | | 11 Outubro 2008 22:18 | | | | | | 12 Outubro 2008 05:59 | | | Hallo Merdogan.
Ich nehme an, ich soll das eine Frage betrachten? Sorry bitte, aber ich habe das System hier noch nicht ganz durchschaut mit den Nachrichten.
Also, falls ich richtig liege, hier:
Es soll heißen "deinen Namen" in dieser Wortstellung im Satz. (Akkusativ)
Schönes Wochenende.
beyaz-yildiz | | | 13 Outubro 2008 11:14 | | | ich habe dich nicht wie die Sterne der dunklen Nacht geliebt,...
gibt es die Steigerung von blau - blauesten ??? | | | 13 Outubro 2008 14:31 | | | In übertragener Bedeutung können Farben sicherlich gesteigert werden. Ich werte diese Sätze als poetsich angehaucht und habe aus diesem Grund diese Form gewählt. Im "Normaldeutsch" würde ich es so nicht formulieren. |
|
|