Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Francia - "prendre ses quartiers d´été"
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Kifejezés
Cim
"prendre ses quartiers d´été"
Forditando szöveg
Ajànlo
aliceetienne
Nyelvröl forditàs: Francia
"prendre ses quartiers d´été"
Magyaràzat a forditàshoz
Bonjour,
je cherche à connaître un équivalent en espagnol de l´expression française "prendre ses quartiers d´été".
Merci de votre aide!
22 Augusztus 2008 21:38
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
22 Augusztus 2008 22:54
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Tantine, peux-tu faire un bridge sur cette expression?
CC:
Tantine
23 Augusztus 2008 01:18
Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi Francky
No problem
The phrase in English would be: "To go into Summer quarters"
This means to move into one's Summer residence.
Hope this helps
Bises
Tantine
23 Augusztus 2008 11:12
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Thanks Tantine!
Now I think that maybe some English-Spanish speaker could more easily translate using this bridge you did. As requester wants the Spanish idiomatic expression that is corresponding to
"
To go into Summer quarters
".
Do you think you'd know that, Lilian?
CC:
lilian canale
23 Augusztus 2008 17:35
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi guys!
I'd say: "
Irse a la casa de veraneo
"