Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Nakala asilia - Kifaransa - "prendre ses quartiers d´été"
Hali kwa sasa
Nakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Expression
Kichwa
"prendre ses quartiers d´été"
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na
aliceetienne
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa
"prendre ses quartiers d´été"
Maelezo kwa mfasiri
Bonjour,
je cherche à connaître un équivalent en espagnol de l´expression française "prendre ses quartiers d´été".
Merci de votre aide!
22 Agosti 2008 21:38
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
22 Agosti 2008 22:54
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Tantine, peux-tu faire un bridge sur cette expression?
CC:
Tantine
23 Agosti 2008 01:18
Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Francky
No problem
The phrase in English would be: "To go into Summer quarters"
This means to move into one's Summer residence.
Hope this helps
Bises
Tantine
23 Agosti 2008 11:12
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks Tantine!
Now I think that maybe some English-Spanish speaker could more easily translate using this bridge you did. As requester wants the Spanish idiomatic expression that is corresponding to
"
To go into Summer quarters
".
Do you think you'd know that, Lilian?
CC:
lilian canale
23 Agosti 2008 17:35
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi guys!
I'd say: "
Irse a la casa de veraneo
"