Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Franskt - "prendre ses quartiers d´été"

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktSpanskt

Bólkur Orðafelli

Heiti
"prendre ses quartiers d´été"
tekstur at umseta
Framborið av aliceetienne
Uppruna mál: Franskt

"prendre ses quartiers d´été"
Viðmerking um umsetingina
Bonjour,
je cherche à connaître un équivalent en espagnol de l´expression française "prendre ses quartiers d´été".
Merci de votre aide!
22 August 2008 21:38





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 August 2008 22:54

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Tantine, peux-tu faire un bridge sur cette expression?

CC: Tantine

23 August 2008 01:18

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi Francky

No problem

The phrase in English would be: "To go into Summer quarters"

This means to move into one's Summer residence.

Hope this helps

Bises
Tantine

23 August 2008 11:12

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks Tantine!

Now I think that maybe some English-Spanish speaker could more easily translate using this bridge you did. As requester wants the Spanish idiomatic expression that is corresponding to
"To go into Summer quarters".

Do you think you'd know that, Lilian?





CC: lilian canale

23 August 2008 17:35

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi guys!

I'd say: "Irse a la casa de veraneo"