Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originalus tekstas - Prancūzų - "prendre ses quartiers d´été"
Esamas statusas
Originalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Išsireiškimai
Pavadinimas
"prendre ses quartiers d´été"
Tekstas vertimui
Pateikta
aliceetienne
Originalo kalba: Prancūzų
"prendre ses quartiers d´été"
Pastabos apie vertimą
Bonjour,
je cherche à connaître un équivalent en espagnol de l´expression française "prendre ses quartiers d´été".
Merci de votre aide!
22 rugpjūtis 2008 21:38
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
22 rugpjūtis 2008 22:54
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Tantine, peux-tu faire un bridge sur cette expression?
CC:
Tantine
23 rugpjūtis 2008 01:18
Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi Francky
No problem
The phrase in English would be: "To go into Summer quarters"
This means to move into one's Summer residence.
Hope this helps
Bises
Tantine
23 rugpjūtis 2008 11:12
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Thanks Tantine!
Now I think that maybe some English-Spanish speaker could more easily translate using this bridge you did. As requester wants the Spanish idiomatic expression that is corresponding to
"
To go into Summer quarters
".
Do you think you'd know that, Lilian?
CC:
lilian canale
23 rugpjūtis 2008 17:35
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi guys!
I'd say: "
Irse a la casa de veraneo
"