Fordítás - Holland-Görög - voor vaginale toedieningVàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Mondat | | | Nyelvröl forditàs: Holland
voor vaginale toediening |
|
| Για κoλπική χÏήση | | Forditando nyelve: Görög
Για κολπική χÏήση |
|
Validated by sofibu - 29 Augusztus 2008 23:32
Legutolsó üzenet | | | | | 28 Augusztus 2008 14:41 | | sofibuHozzászólások száma: 109 | AspieBrain is this refering to a medicine? | | | 28 Augusztus 2008 17:08 | | | Yes, I assume it is for a medicine, douche or instyructions for condome use, or something in that general direction. There is no additional information to specify. | | | 29 Augusztus 2008 00:02 | | sofibuHozzászólások száma: 109 | So if it is about a medicine i think it's better to translate it "για κολπική χÏήση" | | | 29 Augusztus 2008 03:48 | | | ΟΚ I do agree that it sounds better "για κολπική χÏήση" but it assumes that whatever the product is will be used by the person self...
Will it sound just as correct if it is for an object (like a condom) or instrument (like a vibrator) etc that someone else might be using?
If you agree that it sounds better and covers both possibilities then by all means let's change it to "για κολπική χÏήση"
Sorry if I seem to overkill the issue here. Thanks! | | | 29 Augusztus 2008 23:30 | | sofibuHozzászólások száma: 109 | yes "για κολπική χÏήση" can be used in both situations and it sounds more scientific... well it's an important instruction wherever it refers so you are right to get to the bottom of it
Thanks for helping me with that | | | 30 Augusztus 2008 11:29 | | | |
|
|