Tradução - Holandês-Grego - voor vaginale toedieningEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Frase | | | Língua de origem: Holandês
voor vaginale toediening |
|
| Για κoλπική χÏήση | | Língua alvo: Grego
Για κολπική χÏήση |
|
Última validação ou edição por sofibu - 29 Agosto 2008 23:32
Última Mensagem | | | | | 28 Agosto 2008 14:41 | | sofibuNúmero de mensagens: 109 | AspieBrain is this refering to a medicine? | | | 28 Agosto 2008 17:08 | | | Yes, I assume it is for a medicine, douche or instyructions for condome use, or something in that general direction. There is no additional information to specify. | | | 29 Agosto 2008 00:02 | | sofibuNúmero de mensagens: 109 | So if it is about a medicine i think it's better to translate it "για κολπική χÏήση" | | | 29 Agosto 2008 03:48 | | | ΟΚ I do agree that it sounds better "για κολπική χÏήση" but it assumes that whatever the product is will be used by the person self...
Will it sound just as correct if it is for an object (like a condom) or instrument (like a vibrator) etc that someone else might be using?
If you agree that it sounds better and covers both possibilities then by all means let's change it to "για κολπική χÏήση"
Sorry if I seem to overkill the issue here. Thanks! | | | 29 Agosto 2008 23:30 | | sofibuNúmero de mensagens: 109 | yes "για κολπική χÏήση" can be used in both situations and it sounds more scientific... well it's an important instruction wherever it refers so you are right to get to the bottom of it
Thanks for helping me with that | | | 30 Agosto 2008 11:29 | | | |
|
|