Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Nederländska-Grekiska - voor vaginale toediening

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: NederländskaGrekiska

Kategori Mening

Titel
voor vaginale toediening
Källspråk: Nederländska

voor vaginale toediening

Titel
Για κoλπική χρήση
Översättning
Grekiska

Översatt av AspieBrain
Språket som det ska översättas till: Grekiska

Για κολπική χρήση
Senast granskad eller redigerad av sofibu - 29 Augusti 2008 23:32





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

28 Augusti 2008 14:41

sofibu
Antal inlägg: 109
AspieBrain is this refering to a medicine?

28 Augusti 2008 17:08

AspieBrain
Antal inlägg: 212
Yes, I assume it is for a medicine, douche or instyructions for condome use, or something in that general direction. There is no additional information to specify.

29 Augusti 2008 00:02

sofibu
Antal inlägg: 109
So if it is about a medicine i think it's better to translate it "για κολπική χρήση"

29 Augusti 2008 03:48

AspieBrain
Antal inlägg: 212
ΟΚ I do agree that it sounds better "για κολπική χρήση" but it assumes that whatever the product is will be used by the person self...

Will it sound just as correct if it is for an object (like a condom) or instrument (like a vibrator) etc that someone else might be using?

If you agree that it sounds better and covers both possibilities then by all means let's change it to "για κολπική χρήση"

Sorry if I seem to overkill the issue here. Thanks!

29 Augusti 2008 23:30

sofibu
Antal inlägg: 109
yes "για κολπική χρήση" can be used in both situations and it sounds more scientific... well it's an important instruction wherever it refers so you are right to get to the bottom of it
Thanks for helping me with that

30 Augusti 2008 11:29

AspieBrain
Antal inlägg: 212
awww! blushing :-)