Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hollendskt-Grikskt - voor vaginale toediening

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HollendsktGrikskt

Bólkur Setningur

Heiti
voor vaginale toediening
Tekstur
Framborið av βασιλησ
Uppruna mál: Hollendskt

voor vaginale toediening

Heiti
Για κoλπική χρήση
Umseting
Grikskt

Umsett av AspieBrain
Ynskt mál: Grikskt

Για κολπική χρήση
Góðkent av sofibu - 29 August 2008 23:32





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 August 2008 14:41

sofibu
Tal av boðum: 109
AspieBrain is this refering to a medicine?

28 August 2008 17:08

AspieBrain
Tal av boðum: 212
Yes, I assume it is for a medicine, douche or instyructions for condome use, or something in that general direction. There is no additional information to specify.

29 August 2008 00:02

sofibu
Tal av boðum: 109
So if it is about a medicine i think it's better to translate it "για κολπική χρήση"

29 August 2008 03:48

AspieBrain
Tal av boðum: 212
ΟΚ I do agree that it sounds better "για κολπική χρήση" but it assumes that whatever the product is will be used by the person self...

Will it sound just as correct if it is for an object (like a condom) or instrument (like a vibrator) etc that someone else might be using?

If you agree that it sounds better and covers both possibilities then by all means let's change it to "για κολπική χρήση"

Sorry if I seem to overkill the issue here. Thanks!

29 August 2008 23:30

sofibu
Tal av boðum: 109
yes "για κολπική χρήση" can be used in both situations and it sounds more scientific... well it's an important instruction wherever it refers so you are right to get to the bottom of it
Thanks for helping me with that

30 August 2008 11:29

AspieBrain
Tal av boðum: 212
awww! blushing :-)