Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Голландська-Грецька - voor vaginale toediening

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГолландськаГрецька

Категорія Наука

Заголовок
voor vaginale toediening
Текст
Публікацію зроблено βασιλησ
Мова оригіналу: Голландська

voor vaginale toediening

Заголовок
Για κoλπική χρήση
Переклад
Грецька

Переклад зроблено AspieBrain
Мова, якою перекладати: Грецька

Για κολπική χρήση
Затверджено sofibu - 29 Серпня 2008 23:32





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Серпня 2008 14:41

sofibu
Кількість повідомлень: 109
AspieBrain is this refering to a medicine?

28 Серпня 2008 17:08

AspieBrain
Кількість повідомлень: 212
Yes, I assume it is for a medicine, douche or instyructions for condome use, or something in that general direction. There is no additional information to specify.

29 Серпня 2008 00:02

sofibu
Кількість повідомлень: 109
So if it is about a medicine i think it's better to translate it "για κολπική χρήση"

29 Серпня 2008 03:48

AspieBrain
Кількість повідомлень: 212
ΟΚ I do agree that it sounds better "για κολπική χρήση" but it assumes that whatever the product is will be used by the person self...

Will it sound just as correct if it is for an object (like a condom) or instrument (like a vibrator) etc that someone else might be using?

If you agree that it sounds better and covers both possibilities then by all means let's change it to "για κολπική χρήση"

Sorry if I seem to overkill the issue here. Thanks!

29 Серпня 2008 23:30

sofibu
Кількість повідомлень: 109
yes "για κολπική χρήση" can be used in both situations and it sounds more scientific... well it's an important instruction wherever it refers so you are right to get to the bottom of it
Thanks for helping me with that

30 Серпня 2008 11:29

AspieBrain
Кількість повідомлень: 212
awww! blushing :-)