Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Nizozemski-Grčki - voor vaginale toediening

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NizozemskiGrčki

Kategorija Rečenica

Naslov
voor vaginale toediening
Izvorni jezik: Nizozemski

voor vaginale toediening

Naslov
Για κoλπική χρήση
Prevođenje
Grčki

Preveo AspieBrain
Ciljni jezik: Grčki

Για κολπική χρήση
Posljednji potvrdio i uredio sofibu - 29 kolovoz 2008 23:32





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

28 kolovoz 2008 14:41

sofibu
Broj poruka: 109
AspieBrain is this refering to a medicine?

28 kolovoz 2008 17:08

AspieBrain
Broj poruka: 212
Yes, I assume it is for a medicine, douche or instyructions for condome use, or something in that general direction. There is no additional information to specify.

29 kolovoz 2008 00:02

sofibu
Broj poruka: 109
So if it is about a medicine i think it's better to translate it "για κολπική χρήση"

29 kolovoz 2008 03:48

AspieBrain
Broj poruka: 212
ΟΚ I do agree that it sounds better "για κολπική χρήση" but it assumes that whatever the product is will be used by the person self...

Will it sound just as correct if it is for an object (like a condom) or instrument (like a vibrator) etc that someone else might be using?

If you agree that it sounds better and covers both possibilities then by all means let's change it to "για κολπική χρήση"

Sorry if I seem to overkill the issue here. Thanks!

29 kolovoz 2008 23:30

sofibu
Broj poruka: 109
yes "για κολπική χρήση" can be used in both situations and it sounds more scientific... well it's an important instruction wherever it refers so you are right to get to the bottom of it
Thanks for helping me with that

30 kolovoz 2008 11:29

AspieBrain
Broj poruka: 212
awww! blushing :-)