Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Nederlands-Grieks - voor vaginale toediening

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: NederlandsGrieks

Categorie Zin

Titel
voor vaginale toediening
Tekst
Opgestuurd door βασιλησ
Uitgangs-taal: Nederlands

voor vaginale toediening

Titel
Για κoλπική χρήση
Vertaling
Grieks

Vertaald door AspieBrain
Doel-taal: Grieks

Για κολπική χρήση
Laatst goedgekeurd of bewerkt door sofibu - 29 augustus 2008 23:32





Laatste bericht

Auteur
Bericht

28 augustus 2008 14:41

sofibu
Aantal berichten: 109
AspieBrain is this refering to a medicine?

28 augustus 2008 17:08

AspieBrain
Aantal berichten: 212
Yes, I assume it is for a medicine, douche or instyructions for condome use, or something in that general direction. There is no additional information to specify.

29 augustus 2008 00:02

sofibu
Aantal berichten: 109
So if it is about a medicine i think it's better to translate it "για κολπική χρήση"

29 augustus 2008 03:48

AspieBrain
Aantal berichten: 212
ΟΚ I do agree that it sounds better "για κολπική χρήση" but it assumes that whatever the product is will be used by the person self...

Will it sound just as correct if it is for an object (like a condom) or instrument (like a vibrator) etc that someone else might be using?

If you agree that it sounds better and covers both possibilities then by all means let's change it to "για κολπική χρήση"

Sorry if I seem to overkill the issue here. Thanks!

29 augustus 2008 23:30

sofibu
Aantal berichten: 109
yes "για κολπική χρήση" can be used in both situations and it sounds more scientific... well it's an important instruction wherever it refers so you are right to get to the bottom of it
Thanks for helping me with that

30 augustus 2008 11:29

AspieBrain
Aantal berichten: 212
awww! blushing :-)