Traducció - Neerlandès-Grec - voor vaginale toedieningEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Frase | | | Idioma orígen: Neerlandès
voor vaginale toediening |
|
| Για κoλπική χÏήση | | Idioma destí: Grec
Για κολπική χÏήση |
|
Darrera validació o edició per sofibu - 29 Agost 2008 23:32
Darrer missatge | | | | | 28 Agost 2008 14:41 | | sofibuNombre de missatges: 109 | AspieBrain is this refering to a medicine? | | | 28 Agost 2008 17:08 | | | Yes, I assume it is for a medicine, douche or instyructions for condome use, or something in that general direction. There is no additional information to specify. | | | 29 Agost 2008 00:02 | | sofibuNombre de missatges: 109 | So if it is about a medicine i think it's better to translate it "για κολπική χÏήση" | | | 29 Agost 2008 03:48 | | | ΟΚ I do agree that it sounds better "για κολπική χÏήση" but it assumes that whatever the product is will be used by the person self...
Will it sound just as correct if it is for an object (like a condom) or instrument (like a vibrator) etc that someone else might be using?
If you agree that it sounds better and covers both possibilities then by all means let's change it to "για κολπική χÏήση"
Sorry if I seem to overkill the issue here. Thanks! | | | 29 Agost 2008 23:30 | | sofibuNombre de missatges: 109 | yes "για κολπική χÏήση" can be used in both situations and it sounds more scientific... well it's an important instruction wherever it refers so you are right to get to the bottom of it
Thanks for helping me with that | | | 30 Agost 2008 11:29 | | | |
|
|