Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Neerlandès-Grec - voor vaginale toediening

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NeerlandèsGrec

Categoria Frase

Títol
voor vaginale toediening
Idioma orígen: Neerlandès

voor vaginale toediening

Títol
Για κoλπική χρήση
Traducció
Grec

Traduït per AspieBrain
Idioma destí: Grec

Για κολπική χρήση
Darrera validació o edició per sofibu - 29 Agost 2008 23:32





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Agost 2008 14:41

sofibu
Nombre de missatges: 109
AspieBrain is this refering to a medicine?

28 Agost 2008 17:08

AspieBrain
Nombre de missatges: 212
Yes, I assume it is for a medicine, douche or instyructions for condome use, or something in that general direction. There is no additional information to specify.

29 Agost 2008 00:02

sofibu
Nombre de missatges: 109
So if it is about a medicine i think it's better to translate it "για κολπική χρήση"

29 Agost 2008 03:48

AspieBrain
Nombre de missatges: 212
ΟΚ I do agree that it sounds better "για κολπική χρήση" but it assumes that whatever the product is will be used by the person self...

Will it sound just as correct if it is for an object (like a condom) or instrument (like a vibrator) etc that someone else might be using?

If you agree that it sounds better and covers both possibilities then by all means let's change it to "για κολπική χρήση"

Sorry if I seem to overkill the issue here. Thanks!

29 Agost 2008 23:30

sofibu
Nombre de missatges: 109
yes "για κολπική χρήση" can be used in both situations and it sounds more scientific... well it's an important instruction wherever it refers so you are right to get to the bottom of it
Thanks for helping me with that

30 Agost 2008 11:29

AspieBrain
Nombre de missatges: 212
awww! blushing :-)