Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Голландский-Греческий - voor vaginale toediening

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГолландскийГреческий

Категория Предложение

Статус
voor vaginale toediening
Tекст
Добавлено βασιλησ
Язык, с которого нужно перевести: Голландский

voor vaginale toediening

Статус
Για κoλπική χρήση
Перевод
Греческий

Перевод сделан AspieBrain
Язык, на который нужно перевести: Греческий

Για κολπική χρήση
Последнее изменение было внесено пользователем sofibu - 29 Август 2008 23:32





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

28 Август 2008 14:41

sofibu
Кол-во сообщений: 109
AspieBrain is this refering to a medicine?

28 Август 2008 17:08

AspieBrain
Кол-во сообщений: 212
Yes, I assume it is for a medicine, douche or instyructions for condome use, or something in that general direction. There is no additional information to specify.

29 Август 2008 00:02

sofibu
Кол-во сообщений: 109
So if it is about a medicine i think it's better to translate it "για κολπική χρήση"

29 Август 2008 03:48

AspieBrain
Кол-во сообщений: 212
ΟΚ I do agree that it sounds better "για κολπική χρήση" but it assumes that whatever the product is will be used by the person self...

Will it sound just as correct if it is for an object (like a condom) or instrument (like a vibrator) etc that someone else might be using?

If you agree that it sounds better and covers both possibilities then by all means let's change it to "για κολπική χρήση"

Sorry if I seem to overkill the issue here. Thanks!

29 Август 2008 23:30

sofibu
Кол-во сообщений: 109
yes "για κολπική χρήση" can be used in both situations and it sounds more scientific... well it's an important instruction wherever it refers so you are right to get to the bottom of it
Thanks for helping me with that

30 Август 2008 11:29

AspieBrain
Кол-во сообщений: 212
awww! blushing :-)