Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Olandų-Graikų - voor vaginale toediening

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: OlandųGraikų

Kategorija Sakinys

Pavadinimas
voor vaginale toediening
Originalo kalba: Olandų

voor vaginale toediening

Pavadinimas
Για κoλπική χρήση
Vertimas
Graikų

Išvertė AspieBrain
Kalba, į kurią verčiama: Graikų

Για κολπική χρήση
Validated by sofibu - 29 rugpjūtis 2008 23:32





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

28 rugpjūtis 2008 14:41

sofibu
Žinučių kiekis: 109
AspieBrain is this refering to a medicine?

28 rugpjūtis 2008 17:08

AspieBrain
Žinučių kiekis: 212
Yes, I assume it is for a medicine, douche or instyructions for condome use, or something in that general direction. There is no additional information to specify.

29 rugpjūtis 2008 00:02

sofibu
Žinučių kiekis: 109
So if it is about a medicine i think it's better to translate it "για κολπική χρήση"

29 rugpjūtis 2008 03:48

AspieBrain
Žinučių kiekis: 212
ΟΚ I do agree that it sounds better "για κολπική χρήση" but it assumes that whatever the product is will be used by the person self...

Will it sound just as correct if it is for an object (like a condom) or instrument (like a vibrator) etc that someone else might be using?

If you agree that it sounds better and covers both possibilities then by all means let's change it to "για κολπική χρήση"

Sorry if I seem to overkill the issue here. Thanks!

29 rugpjūtis 2008 23:30

sofibu
Žinučių kiekis: 109
yes "για κολπική χρήση" can be used in both situations and it sounds more scientific... well it's an important instruction wherever it refers so you are right to get to the bottom of it
Thanks for helping me with that

30 rugpjūtis 2008 11:29

AspieBrain
Žinučių kiekis: 212
awww! blushing :-)