Tłumaczenie - Holenderski-Grecki - voor vaginale toedieningObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Zdanie | | | Język źródłowy: Holenderski
voor vaginale toediening |
|
| Για κoλπική χÏήση | | Język docelowy: Grecki
Για κολπική χÏήση |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez sofibu - 29 Sierpień 2008 23:32
Ostatni Post | | | | | 28 Sierpień 2008 14:41 | | | AspieBrain is this refering to a medicine? | | | 28 Sierpień 2008 17:08 | | | Yes, I assume it is for a medicine, douche or instyructions for condome use, or something in that general direction. There is no additional information to specify. | | | 29 Sierpień 2008 00:02 | | | So if it is about a medicine i think it's better to translate it "για κολπική χÏήση" | | | 29 Sierpień 2008 03:48 | | | ΟΚ I do agree that it sounds better "για κολπική χÏήση" but it assumes that whatever the product is will be used by the person self...
Will it sound just as correct if it is for an object (like a condom) or instrument (like a vibrator) etc that someone else might be using?
If you agree that it sounds better and covers both possibilities then by all means let's change it to "για κολπική χÏήση"
Sorry if I seem to overkill the issue here. Thanks! | | | 29 Sierpień 2008 23:30 | | | yes "για κολπική χÏήση" can be used in both situations and it sounds more scientific... well it's an important instruction wherever it refers so you are right to get to the bottom of it
Thanks for helping me with that | | | 30 Sierpień 2008 11:29 | | | |
|
|