Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha holandeze-Greqisht - voor vaginale toediening

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha holandezeGreqisht

Kategori Fjali

Titull
voor vaginale toediening
Tekst
Prezantuar nga βασιλησ
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha holandeze

voor vaginale toediening

Titull
Για κoλπική χρήση
Përkthime
Greqisht

Perkthyer nga AspieBrain
Përkthe në: Greqisht

Για κολπική χρήση
U vleresua ose u publikua se fundi nga sofibu - 29 Gusht 2008 23:32





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

28 Gusht 2008 14:41

sofibu
Numri i postimeve: 109
AspieBrain is this refering to a medicine?

28 Gusht 2008 17:08

AspieBrain
Numri i postimeve: 212
Yes, I assume it is for a medicine, douche or instyructions for condome use, or something in that general direction. There is no additional information to specify.

29 Gusht 2008 00:02

sofibu
Numri i postimeve: 109
So if it is about a medicine i think it's better to translate it "για κολπική χρήση"

29 Gusht 2008 03:48

AspieBrain
Numri i postimeve: 212
ΟΚ I do agree that it sounds better "για κολπική χρήση" but it assumes that whatever the product is will be used by the person self...

Will it sound just as correct if it is for an object (like a condom) or instrument (like a vibrator) etc that someone else might be using?

If you agree that it sounds better and covers both possibilities then by all means let's change it to "για κολπική χρήση"

Sorry if I seem to overkill the issue here. Thanks!

29 Gusht 2008 23:30

sofibu
Numri i postimeve: 109
yes "για κολπική χρήση" can be used in both situations and it sounds more scientific... well it's an important instruction wherever it refers so you are right to get to the bottom of it
Thanks for helping me with that

30 Gusht 2008 11:29

AspieBrain
Numri i postimeve: 212
awww! blushing :-)