번역 - 네덜란드어-그리스어 - voor vaginale toediening현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 | | | 원문 언어: 네덜란드어
voor vaginale toediening |
|
| Για κoλπική χÏήση | | 번역될 언어: 그리스어
Για κολπική χÏήση |
|
sofibu에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 29일 23:32
마지막 글 | | | | | 2008년 8월 28일 14:41 | | | AspieBrain is this refering to a medicine? | | | 2008년 8월 28일 17:08 | | | Yes, I assume it is for a medicine, douche or instyructions for condome use, or something in that general direction. There is no additional information to specify. | | | 2008년 8월 29일 00:02 | | | So if it is about a medicine i think it's better to translate it "για κολπική χÏήση" | | | 2008년 8월 29일 03:48 | | | ΟΚ I do agree that it sounds better "για κολπική χÏήση" but it assumes that whatever the product is will be used by the person self...
Will it sound just as correct if it is for an object (like a condom) or instrument (like a vibrator) etc that someone else might be using?
If you agree that it sounds better and covers both possibilities then by all means let's change it to "για κολπική χÏήση"
Sorry if I seem to overkill the issue here. Thanks! | | | 2008년 8월 29일 23:30 | | | yes "για κολπική χÏήση" can be used in both situations and it sounds more scientific... well it's an important instruction wherever it refers so you are right to get to the bottom of it
Thanks for helping me with that | | | 2008년 8월 30일 11:29 | | | |
|
|