Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ολλανδικά-Ελληνικά - voor vaginale toediening

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΕλληνικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
voor vaginale toediening
Κείμενο
Υποβλήθηκε από βασιλησ
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά

voor vaginale toediening

τίτλος
Για κoλπική χρήση
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από AspieBrain
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

Για κολπική χρήση
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από sofibu - 29 Αύγουστος 2008 23:32





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Αύγουστος 2008 14:41

sofibu
Αριθμός μηνυμάτων: 109
AspieBrain is this refering to a medicine?

28 Αύγουστος 2008 17:08

AspieBrain
Αριθμός μηνυμάτων: 212
Yes, I assume it is for a medicine, douche or instyructions for condome use, or something in that general direction. There is no additional information to specify.

29 Αύγουστος 2008 00:02

sofibu
Αριθμός μηνυμάτων: 109
So if it is about a medicine i think it's better to translate it "για κολπική χρήση"

29 Αύγουστος 2008 03:48

AspieBrain
Αριθμός μηνυμάτων: 212
ΟΚ I do agree that it sounds better "για κολπική χρήση" but it assumes that whatever the product is will be used by the person self...

Will it sound just as correct if it is for an object (like a condom) or instrument (like a vibrator) etc that someone else might be using?

If you agree that it sounds better and covers both possibilities then by all means let's change it to "για κολπική χρήση"

Sorry if I seem to overkill the issue here. Thanks!

29 Αύγουστος 2008 23:30

sofibu
Αριθμός μηνυμάτων: 109
yes "για κολπική χρήση" can be used in both situations and it sounds more scientific... well it's an important instruction wherever it refers so you are right to get to the bottom of it
Thanks for helping me with that

30 Αύγουστος 2008 11:29

AspieBrain
Αριθμός μηνυμάτων: 212
awww! blushing :-)