Übersetzung - Niederländisch-Griechisch - voor vaginale toedieningmomentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Satz | | | Herkunftssprache: Niederländisch
voor vaginale toediening |
|
| Για κoλπική χÏήση | | Zielsprache: Griechisch
Για κολπική χÏήση |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von sofibu - 29 August 2008 23:32
Letzte Beiträge | | | | | 28 August 2008 14:41 | | sofibuAnzahl der Beiträge: 109 | AspieBrain is this refering to a medicine? | | | 28 August 2008 17:08 | | | Yes, I assume it is for a medicine, douche or instyructions for condome use, or something in that general direction. There is no additional information to specify. | | | 29 August 2008 00:02 | | sofibuAnzahl der Beiträge: 109 | So if it is about a medicine i think it's better to translate it "για κολπική χÏήση" | | | 29 August 2008 03:48 | | | ΟΚ I do agree that it sounds better "για κολπική χÏήση" but it assumes that whatever the product is will be used by the person self...
Will it sound just as correct if it is for an object (like a condom) or instrument (like a vibrator) etc that someone else might be using?
If you agree that it sounds better and covers both possibilities then by all means let's change it to "για κολπική χÏήση"
Sorry if I seem to overkill the issue here. Thanks! | | | 29 August 2008 23:30 | | sofibuAnzahl der Beiträge: 109 | yes "για κολπική χÏήση" can be used in both situations and it sounds more scientific... well it's an important instruction wherever it refers so you are right to get to the bottom of it
Thanks for helping me with that | | | 30 August 2008 11:29 | | | |
|
|