Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Néerlandais-Grec - voor vaginale toediening

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: NéerlandaisGrec

Catégorie Phrase

Titre
voor vaginale toediening
Langue de départ: Néerlandais

voor vaginale toediening

Titre
Για κoλπική χρήση
Traduction
Grec

Traduit par AspieBrain
Langue d'arrivée: Grec

Για κολπική χρήση
Dernière édition ou validation par sofibu - 29 Août 2008 23:32





Derniers messages

Auteur
Message

28 Août 2008 14:41

sofibu
Nombre de messages: 109
AspieBrain is this refering to a medicine?

28 Août 2008 17:08

AspieBrain
Nombre de messages: 212
Yes, I assume it is for a medicine, douche or instyructions for condome use, or something in that general direction. There is no additional information to specify.

29 Août 2008 00:02

sofibu
Nombre de messages: 109
So if it is about a medicine i think it's better to translate it "για κολπική χρήση"

29 Août 2008 03:48

AspieBrain
Nombre de messages: 212
ΟΚ I do agree that it sounds better "για κολπική χρήση" but it assumes that whatever the product is will be used by the person self...

Will it sound just as correct if it is for an object (like a condom) or instrument (like a vibrator) etc that someone else might be using?

If you agree that it sounds better and covers both possibilities then by all means let's change it to "για κολπική χρήση"

Sorry if I seem to overkill the issue here. Thanks!

29 Août 2008 23:30

sofibu
Nombre de messages: 109
yes "για κολπική χρήση" can be used in both situations and it sounds more scientific... well it's an important instruction wherever it refers so you are right to get to the bottom of it
Thanks for helping me with that

30 Août 2008 11:29

AspieBrain
Nombre de messages: 212
awww! blushing :-)