Traduko - Nederlanda-Greka - voor vaginale toedieningNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Frazo | | | Font-lingvo: Nederlanda
voor vaginale toediening |
|
| Για κoλπική χÏήση | | Cel-lingvo: Greka
Για κολπική χÏήση |
|
Laste validigita aŭ redaktita de sofibu - 29 Aŭgusto 2008 23:32
Lasta Afiŝo | | | | | 28 Aŭgusto 2008 14:41 | | | AspieBrain is this refering to a medicine? | | | 28 Aŭgusto 2008 17:08 | | | Yes, I assume it is for a medicine, douche or instyructions for condome use, or something in that general direction. There is no additional information to specify. | | | 29 Aŭgusto 2008 00:02 | | | So if it is about a medicine i think it's better to translate it "για κολπική χÏήση" | | | 29 Aŭgusto 2008 03:48 | | | ΟΚ I do agree that it sounds better "για κολπική χÏήση" but it assumes that whatever the product is will be used by the person self...
Will it sound just as correct if it is for an object (like a condom) or instrument (like a vibrator) etc that someone else might be using?
If you agree that it sounds better and covers both possibilities then by all means let's change it to "για κολπική χÏήση"
Sorry if I seem to overkill the issue here. Thanks! | | | 29 Aŭgusto 2008 23:30 | | | yes "για κολπική χÏήση" can be used in both situations and it sounds more scientific... well it's an important instruction wherever it refers so you are right to get to the bottom of it
Thanks for helping me with that | | | 30 Aŭgusto 2008 11:29 | | | |
|
|