Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Greka - voor vaginale toediening

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaGreka

Kategorio Frazo

Titolo
voor vaginale toediening
Teksto
Submetigx per βασιλησ
Font-lingvo: Nederlanda

voor vaginale toediening

Titolo
Για κoλπική χρήση
Traduko
Greka

Tradukita per AspieBrain
Cel-lingvo: Greka

Για κολπική χρήση
Laste validigita aŭ redaktita de sofibu - 29 Aŭgusto 2008 23:32





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Aŭgusto 2008 14:41

sofibu
Nombro da afiŝoj: 109
AspieBrain is this refering to a medicine?

28 Aŭgusto 2008 17:08

AspieBrain
Nombro da afiŝoj: 212
Yes, I assume it is for a medicine, douche or instyructions for condome use, or something in that general direction. There is no additional information to specify.

29 Aŭgusto 2008 00:02

sofibu
Nombro da afiŝoj: 109
So if it is about a medicine i think it's better to translate it "για κολπική χρήση"

29 Aŭgusto 2008 03:48

AspieBrain
Nombro da afiŝoj: 212
ΟΚ I do agree that it sounds better "για κολπική χρήση" but it assumes that whatever the product is will be used by the person self...

Will it sound just as correct if it is for an object (like a condom) or instrument (like a vibrator) etc that someone else might be using?

If you agree that it sounds better and covers both possibilities then by all means let's change it to "για κολπική χρήση"

Sorry if I seem to overkill the issue here. Thanks!

29 Aŭgusto 2008 23:30

sofibu
Nombro da afiŝoj: 109
yes "για κολπική χρήση" can be used in both situations and it sounds more scientific... well it's an important instruction wherever it refers so you are right to get to the bottom of it
Thanks for helping me with that

30 Aŭgusto 2008 11:29

AspieBrain
Nombro da afiŝoj: 212
awww! blushing :-)