Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Francia - bakiÅŸlarn bana birazcesaret ...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
bakiÅŸlarn bana birazcesaret ...
Szöveg
Ajànlo
annelaure
Nyelvröl forditàs: Török
bakiÅŸlarn bana biraz
cesaret versin korkuyorm sana aşktan söz etmeye ben
bat komsa angale
jökopre
bana bak benikizdirma yanina gelirsem öperim bak
ÅŸiiii bunlam yazma
canim benim ne güzel tazarmişşin öyle
Magyaràzat a forditàshoz
Mon copain est turque et il m'ecrit dés fois dans sa langue et j aimerais pour une fois le comprendre alors j 'ai noté tout ce qu il m'a ecrit lors d'une conversation
merci de votre aide pour la traduction en francais de la france
Cim
que tes regards me donnent un peu de ...
Fordítás
Francia
Forditva
ebrucan
àltal
Forditando nyelve: Francia
que tes regards me donnent un peu de courage, j'ai peur de te parler d'amour
regarde moi ne m'énerve pas si je viens à toi je t'embrasserai attention
aïe n'écris pas ces choses
mon coeur comme tu écris si bien
Magyaràzat a forditàshoz
"bat komsa angale"
et "jökopre " a été ignoré car cela ne signifie rien en turc.
Validated by
Francky5591
- 27 Szeptember 2008 11:13
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
24 Szeptember 2008 13:10
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
-"n'écrit pas ces choses"
"n'écri
s
pas ces choses"
25 Szeptember 2008 18:35
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
"bat komsa angale
jökopre "
Cette partie ne veut rien dire
27 Szeptember 2008 04:14
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Comme je le precise dans mon message prrécédent une partie n'est pas traduisible, il faudrait donc éditer la trad ainsi :
que tes regards me donnent un peu de courage, j'ai peur de te parler d'amour
regarde moi ne m'énerve pas si je viens à toi je t'embrasserai attention
aïe n'écrit pas ces choses
mon coeur comme tu écris si bien
(sii signifie en réalité "merde" je l'ai remplacé par aïe)
CC:
Francky5591
27 Szeptember 2008 11:12
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
merci Miss!
Une petite rectification cependant : "écris" à l'impératif, et non pas "écrit"