Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Французька - bakiÅŸlarn bana birazcesaret ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
bakiÅŸlarn bana birazcesaret ...
Текст
Публікацію зроблено
annelaure
Мова оригіналу: Турецька
bakiÅŸlarn bana biraz
cesaret versin korkuyorm sana aşktan söz etmeye ben
bat komsa angale
jökopre
bana bak benikizdirma yanina gelirsem öperim bak
ÅŸiiii bunlam yazma
canim benim ne güzel tazarmişşin öyle
Пояснення стосовно перекладу
Mon copain est turque et il m'ecrit dés fois dans sa langue et j aimerais pour une fois le comprendre alors j 'ai noté tout ce qu il m'a ecrit lors d'une conversation
merci de votre aide pour la traduction en francais de la france
Заголовок
que tes regards me donnent un peu de ...
Переклад
Французька
Переклад зроблено
ebrucan
Мова, якою перекладати: Французька
que tes regards me donnent un peu de courage, j'ai peur de te parler d'amour
regarde moi ne m'énerve pas si je viens à toi je t'embrasserai attention
aïe n'écris pas ces choses
mon coeur comme tu écris si bien
Пояснення стосовно перекладу
"bat komsa angale"
et "jökopre " a été ignoré car cela ne signifie rien en turc.
Затверджено
Francky5591
- 27 Вересня 2008 11:13
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
24 Вересня 2008 13:10
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
-"n'écrit pas ces choses"
"n'écri
s
pas ces choses"
25 Вересня 2008 18:35
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
"bat komsa angale
jökopre "
Cette partie ne veut rien dire
27 Вересня 2008 04:14
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Comme je le precise dans mon message prrécédent une partie n'est pas traduisible, il faudrait donc éditer la trad ainsi :
que tes regards me donnent un peu de courage, j'ai peur de te parler d'amour
regarde moi ne m'énerve pas si je viens à toi je t'embrasserai attention
aïe n'écrit pas ces choses
mon coeur comme tu écris si bien
(sii signifie en réalité "merde" je l'ai remplacé par aïe)
CC:
Francky5591
27 Вересня 2008 11:12
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
merci Miss!
Une petite rectification cependant : "écris" à l'impératif, et non pas "écrit"