Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-法语 - bakiÅŸlarn bana birazcesaret ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语

本翻译"仅需意译"。
标题
bakiÅŸlarn bana birazcesaret ...
正文
提交 annelaure
源语言: 土耳其语

bakiÅŸlarn bana biraz
cesaret versin korkuyorm sana aşktan söz etmeye ben

bat komsa angale
jökopre
bana bak benikizdirma yanina gelirsem öperim bak
ÅŸiiii bunlam yazma

canim benim ne güzel tazarmişşin öyle
给这篇翻译加备注
Mon copain est turque et il m'ecrit dés fois dans sa langue et j aimerais pour une fois le comprendre alors j 'ai noté tout ce qu il m'a ecrit lors d'une conversation
merci de votre aide pour la traduction en francais de la france

标题
que tes regards me donnent un peu de ...
翻译
法语

翻译 ebrucan
目的语言: 法语

que tes regards me donnent un peu de courage, j'ai peur de te parler d'amour

regarde moi ne m'énerve pas si je viens à toi je t'embrasserai attention
aïe n'écris pas ces choses

mon coeur comme tu écris si bien


给这篇翻译加备注
"bat komsa angale"
et "jökopre " a été ignoré car cela ne signifie rien en turc.
Francky5591认可或编辑 - 2008年 九月 27日 11:13





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 24日 13:10

Francky5591
文章总计: 12396
-"n'écrit pas ces choses"
"n'écris pas ces choses"

2008年 九月 25日 18:35

turkishmiss
文章总计: 2132
"bat komsa angale
jökopre "
Cette partie ne veut rien dire

2008年 九月 27日 04:14

turkishmiss
文章总计: 2132
Comme je le precise dans mon message prrécédent une partie n'est pas traduisible, il faudrait donc éditer la trad ainsi :

que tes regards me donnent un peu de courage, j'ai peur de te parler d'amour

regarde moi ne m'énerve pas si je viens à toi je t'embrasserai attention
aïe n'écrit pas ces choses

mon coeur comme tu écris si bien

(sii signifie en réalité "merde" je l'ai remplacé par aïe)





CC: Francky5591

2008年 九月 27日 11:12

Francky5591
文章总计: 12396
merci Miss! Une petite rectification cependant : "écris" à l'impératif, et non pas "écrit"