Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Francese - bakiÅŸlarn bana birazcesaret ...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
bakiÅŸlarn bana birazcesaret ...
Testo
Aggiunto da
annelaure
Lingua originale: Turco
bakiÅŸlarn bana biraz
cesaret versin korkuyorm sana aşktan söz etmeye ben
bat komsa angale
jökopre
bana bak benikizdirma yanina gelirsem öperim bak
ÅŸiiii bunlam yazma
canim benim ne güzel tazarmişşin öyle
Note sulla traduzione
Mon copain est turque et il m'ecrit dés fois dans sa langue et j aimerais pour une fois le comprendre alors j 'ai noté tout ce qu il m'a ecrit lors d'une conversation
merci de votre aide pour la traduction en francais de la france
Titolo
que tes regards me donnent un peu de ...
Traduzione
Francese
Tradotto da
ebrucan
Lingua di destinazione: Francese
que tes regards me donnent un peu de courage, j'ai peur de te parler d'amour
regarde moi ne m'énerve pas si je viens à toi je t'embrasserai attention
aïe n'écris pas ces choses
mon coeur comme tu écris si bien
Note sulla traduzione
"bat komsa angale"
et "jökopre " a été ignoré car cela ne signifie rien en turc.
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 27 Settembre 2008 11:13
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
24 Settembre 2008 13:10
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
-"n'écrit pas ces choses"
"n'écri
s
pas ces choses"
25 Settembre 2008 18:35
turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
"bat komsa angale
jökopre "
Cette partie ne veut rien dire
27 Settembre 2008 04:14
turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Comme je le precise dans mon message prrécédent une partie n'est pas traduisible, il faudrait donc éditer la trad ainsi :
que tes regards me donnent un peu de courage, j'ai peur de te parler d'amour
regarde moi ne m'énerve pas si je viens à toi je t'embrasserai attention
aïe n'écrit pas ces choses
mon coeur comme tu écris si bien
(sii signifie en réalité "merde" je l'ai remplacé par aïe)
CC:
Francky5591
27 Settembre 2008 11:12
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
merci Miss!
Une petite rectification cependant : "écris" à l'impératif, et non pas "écrit"