Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Prancūzų - bakiÅŸlarn bana birazcesaret ...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
bakiÅŸlarn bana birazcesaret ...
Tekstas
Pateikta
annelaure
Originalo kalba: Turkų
bakiÅŸlarn bana biraz
cesaret versin korkuyorm sana aşktan söz etmeye ben
bat komsa angale
jökopre
bana bak benikizdirma yanina gelirsem öperim bak
ÅŸiiii bunlam yazma
canim benim ne güzel tazarmişşin öyle
Pastabos apie vertimą
Mon copain est turque et il m'ecrit dés fois dans sa langue et j aimerais pour une fois le comprendre alors j 'ai noté tout ce qu il m'a ecrit lors d'une conversation
merci de votre aide pour la traduction en francais de la france
Pavadinimas
que tes regards me donnent un peu de ...
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
ebrucan
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
que tes regards me donnent un peu de courage, j'ai peur de te parler d'amour
regarde moi ne m'énerve pas si je viens à toi je t'embrasserai attention
aïe n'écris pas ces choses
mon coeur comme tu écris si bien
Pastabos apie vertimą
"bat komsa angale"
et "jökopre " a été ignoré car cela ne signifie rien en turc.
Validated by
Francky5591
- 27 rugsėjis 2008 11:13
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
24 rugsėjis 2008 13:10
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
-"n'écrit pas ces choses"
"n'écri
s
pas ces choses"
25 rugsėjis 2008 18:35
turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
"bat komsa angale
jökopre "
Cette partie ne veut rien dire
27 rugsėjis 2008 04:14
turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Comme je le precise dans mon message prrécédent une partie n'est pas traduisible, il faudrait donc éditer la trad ainsi :
que tes regards me donnent un peu de courage, j'ai peur de te parler d'amour
regarde moi ne m'énerve pas si je viens à toi je t'embrasserai attention
aïe n'écrit pas ces choses
mon coeur comme tu écris si bien
(sii signifie en réalité "merde" je l'ai remplacé par aïe)
CC:
Francky5591
27 rugsėjis 2008 11:12
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
merci Miss!
Une petite rectification cependant : "écris" à l'impératif, et non pas "écrit"