Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-Fransızca - bakiÅŸlarn bana birazcesaret ...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
bakiÅŸlarn bana birazcesaret ...
Metin
Öneri
annelaure
Kaynak dil: Türkçe
bakiÅŸlarn bana biraz
cesaret versin korkuyorm sana aşktan söz etmeye ben
bat komsa angale
jökopre
bana bak benikizdirma yanina gelirsem öperim bak
ÅŸiiii bunlam yazma
canim benim ne güzel tazarmişşin öyle
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Mon copain est turque et il m'ecrit dés fois dans sa langue et j aimerais pour une fois le comprendre alors j 'ai noté tout ce qu il m'a ecrit lors d'une conversation
merci de votre aide pour la traduction en francais de la france
Başlık
que tes regards me donnent un peu de ...
Tercüme
Fransızca
Çeviri
ebrucan
Hedef dil: Fransızca
que tes regards me donnent un peu de courage, j'ai peur de te parler d'amour
regarde moi ne m'énerve pas si je viens à toi je t'embrasserai attention
aïe n'écris pas ces choses
mon coeur comme tu écris si bien
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"bat komsa angale"
et "jökopre " a été ignoré car cela ne signifie rien en turc.
En son
Francky5591
tarafından onaylandı - 27 Eylül 2008 11:13
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
24 Eylül 2008 13:10
Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
-"n'écrit pas ces choses"
"n'écri
s
pas ces choses"
25 Eylül 2008 18:35
turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
"bat komsa angale
jökopre "
Cette partie ne veut rien dire
27 Eylül 2008 04:14
turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Comme je le precise dans mon message prrécédent une partie n'est pas traduisible, il faudrait donc éditer la trad ainsi :
que tes regards me donnent un peu de courage, j'ai peur de te parler d'amour
regarde moi ne m'énerve pas si je viens à toi je t'embrasserai attention
aïe n'écrit pas ces choses
mon coeur comme tu écris si bien
(sii signifie en réalité "merde" je l'ai remplacé par aïe)
CC:
Francky5591
27 Eylül 2008 11:12
Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
merci Miss!
Une petite rectification cependant : "écris" à l'impératif, et non pas "écrit"