Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - bakiÅŸlarn bana birazcesaret ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
bakiÅŸlarn bana birazcesaret ...
テキスト
annelaure様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

bakiÅŸlarn bana biraz
cesaret versin korkuyorm sana aşktan söz etmeye ben

bat komsa angale
jökopre
bana bak benikizdirma yanina gelirsem öperim bak
ÅŸiiii bunlam yazma

canim benim ne güzel tazarmişşin öyle
翻訳についてのコメント
Mon copain est turque et il m'ecrit dés fois dans sa langue et j aimerais pour une fois le comprendre alors j 'ai noté tout ce qu il m'a ecrit lors d'une conversation
merci de votre aide pour la traduction en francais de la france

タイトル
que tes regards me donnent un peu de ...
翻訳
フランス語

ebrucan様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

que tes regards me donnent un peu de courage, j'ai peur de te parler d'amour

regarde moi ne m'énerve pas si je viens à toi je t'embrasserai attention
aïe n'écris pas ces choses

mon coeur comme tu écris si bien


翻訳についてのコメント
"bat komsa angale"
et "jökopre " a été ignoré car cela ne signifie rien en turc.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 9月 27日 11:13





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 24日 13:10

Francky5591
投稿数: 12396
-"n'écrit pas ces choses"
"n'écris pas ces choses"

2008年 9月 25日 18:35

turkishmiss
投稿数: 2132
"bat komsa angale
jökopre "
Cette partie ne veut rien dire

2008年 9月 27日 04:14

turkishmiss
投稿数: 2132
Comme je le precise dans mon message prrécédent une partie n'est pas traduisible, il faudrait donc éditer la trad ainsi :

que tes regards me donnent un peu de courage, j'ai peur de te parler d'amour

regarde moi ne m'énerve pas si je viens à toi je t'embrasserai attention
aïe n'écrit pas ces choses

mon coeur comme tu écris si bien

(sii signifie en réalité "merde" je l'ai remplacé par aïe)





CC: Francky5591

2008年 9月 27日 11:12

Francky5591
投稿数: 12396
merci Miss! Une petite rectification cependant : "écris" à l'impératif, et non pas "écrit"