Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Französisch - bakiÅŸlarn bana birazcesaret ...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
bakiÅŸlarn bana birazcesaret ...
Text
Übermittelt von
annelaure
Herkunftssprache: Türkisch
bakiÅŸlarn bana biraz
cesaret versin korkuyorm sana aşktan söz etmeye ben
bat komsa angale
jökopre
bana bak benikizdirma yanina gelirsem öperim bak
ÅŸiiii bunlam yazma
canim benim ne güzel tazarmişşin öyle
Bemerkungen zur Übersetzung
Mon copain est turque et il m'ecrit dés fois dans sa langue et j aimerais pour une fois le comprendre alors j 'ai noté tout ce qu il m'a ecrit lors d'une conversation
merci de votre aide pour la traduction en francais de la france
Titel
que tes regards me donnent un peu de ...
Übersetzung
Französisch
Übersetzt von
ebrucan
Zielsprache: Französisch
que tes regards me donnent un peu de courage, j'ai peur de te parler d'amour
regarde moi ne m'énerve pas si je viens à toi je t'embrasserai attention
aïe n'écris pas ces choses
mon coeur comme tu écris si bien
Bemerkungen zur Übersetzung
"bat komsa angale"
et "jökopre " a été ignoré car cela ne signifie rien en turc.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Francky5591
- 27 September 2008 11:13
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
24 September 2008 13:10
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
-"n'écrit pas ces choses"
"n'écri
s
pas ces choses"
25 September 2008 18:35
turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
"bat komsa angale
jökopre "
Cette partie ne veut rien dire
27 September 2008 04:14
turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Comme je le precise dans mon message prrécédent une partie n'est pas traduisible, il faudrait donc éditer la trad ainsi :
que tes regards me donnent un peu de courage, j'ai peur de te parler d'amour
regarde moi ne m'énerve pas si je viens à toi je t'embrasserai attention
aïe n'écrit pas ces choses
mon coeur comme tu écris si bien
(sii signifie en réalité "merde" je l'ai remplacé par aïe)
CC:
Francky5591
27 September 2008 11:12
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
merci Miss!
Une petite rectification cependant : "écris" à l'impératif, et non pas "écrit"