Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Französisch - bakiÅŸlarn bana birazcesaret ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischFranzösisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
bakiÅŸlarn bana birazcesaret ...
Text
Übermittelt von annelaure
Herkunftssprache: Türkisch

bakiÅŸlarn bana biraz
cesaret versin korkuyorm sana aşktan söz etmeye ben

bat komsa angale
jökopre
bana bak benikizdirma yanina gelirsem öperim bak
ÅŸiiii bunlam yazma

canim benim ne güzel tazarmişşin öyle
Bemerkungen zur Übersetzung
Mon copain est turque et il m'ecrit dés fois dans sa langue et j aimerais pour une fois le comprendre alors j 'ai noté tout ce qu il m'a ecrit lors d'une conversation
merci de votre aide pour la traduction en francais de la france

Titel
que tes regards me donnent un peu de ...
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von ebrucan
Zielsprache: Französisch

que tes regards me donnent un peu de courage, j'ai peur de te parler d'amour

regarde moi ne m'énerve pas si je viens à toi je t'embrasserai attention
aïe n'écris pas ces choses

mon coeur comme tu écris si bien


Bemerkungen zur Übersetzung
"bat komsa angale"
et "jökopre " a été ignoré car cela ne signifie rien en turc.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 27 September 2008 11:13





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

24 September 2008 13:10

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
-"n'écrit pas ces choses"
"n'écris pas ces choses"

25 September 2008 18:35

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
"bat komsa angale
jökopre "
Cette partie ne veut rien dire

27 September 2008 04:14

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Comme je le precise dans mon message prrécédent une partie n'est pas traduisible, il faudrait donc éditer la trad ainsi :

que tes regards me donnent un peu de courage, j'ai peur de te parler d'amour

regarde moi ne m'énerve pas si je viens à toi je t'embrasserai attention
aïe n'écrit pas ces choses

mon coeur comme tu écris si bien

(sii signifie en réalité "merde" je l'ai remplacé par aïe)





CC: Francky5591

27 September 2008 11:12

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
merci Miss! Une petite rectification cependant : "écris" à l'impératif, et non pas "écrit"