Traduko - Turka-Franca - bakiÅŸlarn bana birazcesaret ...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | bakiÅŸlarn bana birazcesaret ... | | Font-lingvo: Turka
bakişlarn bana biraz cesaret versin korkuyorm sana aşktan söz etmeye ben
bat komsa angale jökopre bana bak benikizdirma yanina gelirsem öperim bak şiiii bunlam yazma
canim benim ne güzel tazarmişşin öyle | | Mon copain est turque et il m'ecrit dés fois dans sa langue et j aimerais pour une fois le comprendre alors j 'ai noté tout ce qu il m'a ecrit lors d'une conversation merci de votre aide pour la traduction en francais de la france |
|
| que tes regards me donnent un peu de ... | | Cel-lingvo: Franca
que tes regards me donnent un peu de courage, j'ai peur de te parler d'amour
regarde moi ne m'énerve pas si je viens à toi je t'embrasserai attention aïe n'écris pas ces choses
mon coeur comme tu écris si bien
| | "bat komsa angale" et "jökopre " a été ignoré car cela ne signifie rien en turc.
|
|
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 27 Septembro 2008 11:13
Lasta Afiŝo | | | | | 24 Septembro 2008 13:10 | | | -"n'écrit pas ces choses"
"n'écri s pas ces choses" | | | 25 Septembro 2008 18:35 | | | "bat komsa angale
jökopre "
Cette partie ne veut rien dire | | | 27 Septembro 2008 04:14 | | | Comme je le precise dans mon message prrécédent une partie n'est pas traduisible, il faudrait donc éditer la trad ainsi :
que tes regards me donnent un peu de courage, j'ai peur de te parler d'amour
regarde moi ne m'énerve pas si je viens à toi je t'embrasserai attention
aïe n'écrit pas ces choses
mon coeur comme tu écris si bien
(sii signifie en réalité "merde" je l'ai remplacé par aïe)
CC: Francky5591 | | | 27 Septembro 2008 11:12 | | | merci Miss! Une petite rectification cependant : "écris" à l'impératif, et non pas "écrit"
|
|
|