Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Francuski - bakiÅŸlarn bana birazcesaret ...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
bakiÅŸlarn bana birazcesaret ...
Tekst
Wprowadzone przez
annelaure
Język źródłowy: Turecki
bakiÅŸlarn bana biraz
cesaret versin korkuyorm sana aşktan söz etmeye ben
bat komsa angale
jökopre
bana bak benikizdirma yanina gelirsem öperim bak
ÅŸiiii bunlam yazma
canim benim ne güzel tazarmişşin öyle
Uwagi na temat tłumaczenia
Mon copain est turque et il m'ecrit dés fois dans sa langue et j aimerais pour une fois le comprendre alors j 'ai noté tout ce qu il m'a ecrit lors d'une conversation
merci de votre aide pour la traduction en francais de la france
Tytuł
que tes regards me donnent un peu de ...
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
ebrucan
Język docelowy: Francuski
que tes regards me donnent un peu de courage, j'ai peur de te parler d'amour
regarde moi ne m'énerve pas si je viens à toi je t'embrasserai attention
aïe n'écris pas ces choses
mon coeur comme tu écris si bien
Uwagi na temat tłumaczenia
"bat komsa angale"
et "jökopre " a été ignoré car cela ne signifie rien en turc.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 27 Wrzesień 2008 11:13
Ostatni Post
Autor
Post
24 Wrzesień 2008 13:10
Francky5591
Liczba postów: 12396
-"n'écrit pas ces choses"
"n'écri
s
pas ces choses"
25 Wrzesień 2008 18:35
turkishmiss
Liczba postów: 2132
"bat komsa angale
jökopre "
Cette partie ne veut rien dire
27 Wrzesień 2008 04:14
turkishmiss
Liczba postów: 2132
Comme je le precise dans mon message prrécédent une partie n'est pas traduisible, il faudrait donc éditer la trad ainsi :
que tes regards me donnent un peu de courage, j'ai peur de te parler d'amour
regarde moi ne m'énerve pas si je viens à toi je t'embrasserai attention
aïe n'écrit pas ces choses
mon coeur comme tu écris si bien
(sii signifie en réalité "merde" je l'ai remplacé par aïe)
CC:
Francky5591
27 Wrzesień 2008 11:12
Francky5591
Liczba postów: 12396
merci Miss!
Une petite rectification cependant : "écris" à l'impératif, et non pas "écrit"