Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Francuski - bakiÅŸlarn bana birazcesaret ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
bakiÅŸlarn bana birazcesaret ...
Tekst
Wprowadzone przez annelaure
Język źródłowy: Turecki

bakiÅŸlarn bana biraz
cesaret versin korkuyorm sana aşktan söz etmeye ben

bat komsa angale
jökopre
bana bak benikizdirma yanina gelirsem öperim bak
ÅŸiiii bunlam yazma

canim benim ne güzel tazarmişşin öyle
Uwagi na temat tłumaczenia
Mon copain est turque et il m'ecrit dés fois dans sa langue et j aimerais pour une fois le comprendre alors j 'ai noté tout ce qu il m'a ecrit lors d'une conversation
merci de votre aide pour la traduction en francais de la france

Tytuł
que tes regards me donnent un peu de ...
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez ebrucan
Język docelowy: Francuski

que tes regards me donnent un peu de courage, j'ai peur de te parler d'amour

regarde moi ne m'énerve pas si je viens à toi je t'embrasserai attention
aïe n'écris pas ces choses

mon coeur comme tu écris si bien


Uwagi na temat tłumaczenia
"bat komsa angale"
et "jökopre " a été ignoré car cela ne signifie rien en turc.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 27 Wrzesień 2008 11:13





Ostatni Post

Autor
Post

24 Wrzesień 2008 13:10

Francky5591
Liczba postów: 12396
-"n'écrit pas ces choses"
"n'écris pas ces choses"

25 Wrzesień 2008 18:35

turkishmiss
Liczba postów: 2132
"bat komsa angale
jökopre "
Cette partie ne veut rien dire

27 Wrzesień 2008 04:14

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Comme je le precise dans mon message prrécédent une partie n'est pas traduisible, il faudrait donc éditer la trad ainsi :

que tes regards me donnent un peu de courage, j'ai peur de te parler d'amour

regarde moi ne m'énerve pas si je viens à toi je t'embrasserai attention
aïe n'écrit pas ces choses

mon coeur comme tu écris si bien

(sii signifie en réalité "merde" je l'ai remplacé par aïe)





CC: Francky5591

27 Wrzesień 2008 11:12

Francky5591
Liczba postów: 12396
merci Miss! Une petite rectification cependant : "écris" à l'impératif, et non pas "écrit"