Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Franskt - bakiÅŸlarn bana birazcesaret ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFranskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
bakiÅŸlarn bana birazcesaret ...
Tekstur
Framborið av annelaure
Uppruna mál: Turkiskt

bakiÅŸlarn bana biraz
cesaret versin korkuyorm sana aşktan söz etmeye ben

bat komsa angale
jökopre
bana bak benikizdirma yanina gelirsem öperim bak
ÅŸiiii bunlam yazma

canim benim ne güzel tazarmişşin öyle
Viðmerking um umsetingina
Mon copain est turque et il m'ecrit dés fois dans sa langue et j aimerais pour une fois le comprendre alors j 'ai noté tout ce qu il m'a ecrit lors d'une conversation
merci de votre aide pour la traduction en francais de la france

Heiti
que tes regards me donnent un peu de ...
Umseting
Franskt

Umsett av ebrucan
Ynskt mál: Franskt

que tes regards me donnent un peu de courage, j'ai peur de te parler d'amour

regarde moi ne m'énerve pas si je viens à toi je t'embrasserai attention
aïe n'écris pas ces choses

mon coeur comme tu écris si bien


Viðmerking um umsetingina
"bat komsa angale"
et "jökopre " a été ignoré car cela ne signifie rien en turc.
Góðkent av Francky5591 - 27 September 2008 11:13





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 September 2008 13:10

Francky5591
Tal av boðum: 12396
-"n'écrit pas ces choses"
"n'écris pas ces choses"

25 September 2008 18:35

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
"bat komsa angale
jökopre "
Cette partie ne veut rien dire

27 September 2008 04:14

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Comme je le precise dans mon message prrécédent une partie n'est pas traduisible, il faudrait donc éditer la trad ainsi :

que tes regards me donnent un peu de courage, j'ai peur de te parler d'amour

regarde moi ne m'énerve pas si je viens à toi je t'embrasserai attention
aïe n'écrit pas ces choses

mon coeur comme tu écris si bien

(sii signifie en réalité "merde" je l'ai remplacé par aïe)





CC: Francky5591

27 September 2008 11:12

Francky5591
Tal av boðum: 12396
merci Miss! Une petite rectification cependant : "écris" à l'impératif, et non pas "écrit"