Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - bakiÅŸlarn bana birazcesaret ...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
bakiÅŸlarn bana birazcesaret ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
annelaure
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
bakiÅŸlarn bana biraz
cesaret versin korkuyorm sana aşktan söz etmeye ben
bat komsa angale
jökopre
bana bak benikizdirma yanina gelirsem öperim bak
ÅŸiiii bunlam yazma
canim benim ne güzel tazarmişşin öyle
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Mon copain est turque et il m'ecrit dés fois dans sa langue et j aimerais pour une fois le comprendre alors j 'ai noté tout ce qu il m'a ecrit lors d'une conversation
merci de votre aide pour la traduction en francais de la france
τίτλος
que tes regards me donnent un peu de ...
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
ebrucan
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
que tes regards me donnent un peu de courage, j'ai peur de te parler d'amour
regarde moi ne m'énerve pas si je viens à toi je t'embrasserai attention
aïe n'écris pas ces choses
mon coeur comme tu écris si bien
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"bat komsa angale"
et "jökopre " a été ignoré car cela ne signifie rien en turc.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Francky5591
- 27 Σεπτέμβριος 2008 11:13
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
24 Σεπτέμβριος 2008 13:10
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
-"n'écrit pas ces choses"
"n'écri
s
pas ces choses"
25 Σεπτέμβριος 2008 18:35
turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
"bat komsa angale
jökopre "
Cette partie ne veut rien dire
27 Σεπτέμβριος 2008 04:14
turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Comme je le precise dans mon message prrécédent une partie n'est pas traduisible, il faudrait donc éditer la trad ainsi :
que tes regards me donnent un peu de courage, j'ai peur de te parler d'amour
regarde moi ne m'énerve pas si je viens à toi je t'embrasserai attention
aïe n'écrit pas ces choses
mon coeur comme tu écris si bien
(sii signifie en réalité "merde" je l'ai remplacé par aïe)
CC:
Francky5591
27 Σεπτέμβριος 2008 11:12
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
merci Miss!
Une petite rectification cependant : "écris" à l'impératif, et non pas "écrit"