Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Français - bakiÅŸlarn bana birazcesaret ...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
bakiÅŸlarn bana birazcesaret ...
Texte
Proposé par
annelaure
Langue de départ: Turc
bakiÅŸlarn bana biraz
cesaret versin korkuyorm sana aşktan söz etmeye ben
bat komsa angale
jökopre
bana bak benikizdirma yanina gelirsem öperim bak
ÅŸiiii bunlam yazma
canim benim ne güzel tazarmişşin öyle
Commentaires pour la traduction
Mon copain est turque et il m'ecrit dés fois dans sa langue et j aimerais pour une fois le comprendre alors j 'ai noté tout ce qu il m'a ecrit lors d'une conversation
merci de votre aide pour la traduction en francais de la france
Titre
que tes regards me donnent un peu de ...
Traduction
Français
Traduit par
ebrucan
Langue d'arrivée: Français
que tes regards me donnent un peu de courage, j'ai peur de te parler d'amour
regarde moi ne m'énerve pas si je viens à toi je t'embrasserai attention
aïe n'écris pas ces choses
mon coeur comme tu écris si bien
Commentaires pour la traduction
"bat komsa angale"
et "jökopre " a été ignoré car cela ne signifie rien en turc.
Dernière édition ou validation par
Francky5591
- 27 Septembre 2008 11:13
Derniers messages
Auteur
Message
24 Septembre 2008 13:10
Francky5591
Nombre de messages: 12396
-"n'écrit pas ces choses"
"n'écri
s
pas ces choses"
25 Septembre 2008 18:35
turkishmiss
Nombre de messages: 2132
"bat komsa angale
jökopre "
Cette partie ne veut rien dire
27 Septembre 2008 04:14
turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Comme je le precise dans mon message prrécédent une partie n'est pas traduisible, il faudrait donc éditer la trad ainsi :
que tes regards me donnent un peu de courage, j'ai peur de te parler d'amour
regarde moi ne m'énerve pas si je viens à toi je t'embrasserai attention
aïe n'écrit pas ces choses
mon coeur comme tu écris si bien
(sii signifie en réalité "merde" je l'ai remplacé par aïe)
CC:
Francky5591
27 Septembre 2008 11:12
Francky5591
Nombre de messages: 12396
merci Miss!
Une petite rectification cependant : "écris" à l'impératif, et non pas "écrit"