Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - bakiÅŸlarn bana birazcesaret ...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
bakiÅŸlarn bana birazcesaret ...
Tekst
Tilmeldt af
annelaure
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
bakiÅŸlarn bana biraz
cesaret versin korkuyorm sana aşktan söz etmeye ben
bat komsa angale
jökopre
bana bak benikizdirma yanina gelirsem öperim bak
ÅŸiiii bunlam yazma
canim benim ne güzel tazarmişşin öyle
Bemærkninger til oversættelsen
Mon copain est turque et il m'ecrit dés fois dans sa langue et j aimerais pour une fois le comprendre alors j 'ai noté tout ce qu il m'a ecrit lors d'une conversation
merci de votre aide pour la traduction en francais de la france
Titel
que tes regards me donnent un peu de ...
Oversættelse
Fransk
Oversat af
ebrucan
Sproget, der skal oversættes til: Fransk
que tes regards me donnent un peu de courage, j'ai peur de te parler d'amour
regarde moi ne m'énerve pas si je viens à toi je t'embrasserai attention
aïe n'écris pas ces choses
mon coeur comme tu écris si bien
Bemærkninger til oversættelsen
"bat komsa angale"
et "jökopre " a été ignoré car cela ne signifie rien en turc.
Senest valideret eller redigeret af
Francky5591
- 27 September 2008 11:13
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
24 September 2008 13:10
Francky5591
Antal indlæg: 12396
-"n'écrit pas ces choses"
"n'écri
s
pas ces choses"
25 September 2008 18:35
turkishmiss
Antal indlæg: 2132
"bat komsa angale
jökopre "
Cette partie ne veut rien dire
27 September 2008 04:14
turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Comme je le precise dans mon message prrécédent une partie n'est pas traduisible, il faudrait donc éditer la trad ainsi :
que tes regards me donnent un peu de courage, j'ai peur de te parler d'amour
regarde moi ne m'énerve pas si je viens à toi je t'embrasserai attention
aïe n'écrit pas ces choses
mon coeur comme tu écris si bien
(sii signifie en réalité "merde" je l'ai remplacé par aïe)
CC:
Francky5591
27 September 2008 11:12
Francky5591
Antal indlæg: 12396
merci Miss!
Une petite rectification cependant : "écris" à l'impératif, et non pas "écrit"