Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Ranska - bakiÅŸlarn bana birazcesaret ...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
bakiÅŸlarn bana birazcesaret ...
Teksti
Lähettäjä
annelaure
Alkuperäinen kieli: Turkki
bakiÅŸlarn bana biraz
cesaret versin korkuyorm sana aşktan söz etmeye ben
bat komsa angale
jökopre
bana bak benikizdirma yanina gelirsem öperim bak
ÅŸiiii bunlam yazma
canim benim ne güzel tazarmişşin öyle
Huomioita käännöksestä
Mon copain est turque et il m'ecrit dés fois dans sa langue et j aimerais pour une fois le comprendre alors j 'ai noté tout ce qu il m'a ecrit lors d'une conversation
merci de votre aide pour la traduction en francais de la france
Otsikko
que tes regards me donnent un peu de ...
Käännös
Ranska
Kääntäjä
ebrucan
Kohdekieli: Ranska
que tes regards me donnent un peu de courage, j'ai peur de te parler d'amour
regarde moi ne m'énerve pas si je viens à toi je t'embrasserai attention
aïe n'écris pas ces choses
mon coeur comme tu écris si bien
Huomioita käännöksestä
"bat komsa angale"
et "jökopre " a été ignoré car cela ne signifie rien en turc.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Francky5591
- 27 Syyskuu 2008 11:13
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
24 Syyskuu 2008 13:10
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
-"n'écrit pas ces choses"
"n'écri
s
pas ces choses"
25 Syyskuu 2008 18:35
turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
"bat komsa angale
jökopre "
Cette partie ne veut rien dire
27 Syyskuu 2008 04:14
turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Comme je le precise dans mon message prrécédent une partie n'est pas traduisible, il faudrait donc éditer la trad ainsi :
que tes regards me donnent un peu de courage, j'ai peur de te parler d'amour
regarde moi ne m'énerve pas si je viens à toi je t'embrasserai attention
aïe n'écrit pas ces choses
mon coeur comme tu écris si bien
(sii signifie en réalité "merde" je l'ai remplacé par aïe)
CC:
Francky5591
27 Syyskuu 2008 11:12
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
merci Miss!
Une petite rectification cependant : "écris" à l'impératif, et non pas "écrit"