الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-فرنسي - bakiÅŸlarn bana birazcesaret ...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
bakiÅŸlarn bana birazcesaret ...
نص
إقترحت من طرف
annelaure
لغة مصدر: تركي
bakiÅŸlarn bana biraz
cesaret versin korkuyorm sana aşktan söz etmeye ben
bat komsa angale
jökopre
bana bak benikizdirma yanina gelirsem öperim bak
ÅŸiiii bunlam yazma
canim benim ne güzel tazarmişşin öyle
ملاحظات حول الترجمة
Mon copain est turque et il m'ecrit dés fois dans sa langue et j aimerais pour une fois le comprendre alors j 'ai noté tout ce qu il m'a ecrit lors d'une conversation
merci de votre aide pour la traduction en francais de la france
عنوان
que tes regards me donnent un peu de ...
ترجمة
فرنسي
ترجمت من طرف
ebrucan
لغة الهدف: فرنسي
que tes regards me donnent un peu de courage, j'ai peur de te parler d'amour
regarde moi ne m'énerve pas si je viens à toi je t'embrasserai attention
aïe n'écris pas ces choses
mon coeur comme tu écris si bien
ملاحظات حول الترجمة
"bat komsa angale"
et "jökopre " a été ignoré car cela ne signifie rien en turc.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Francky5591
- 27 أيلول 2008 11:13
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
24 أيلول 2008 13:10
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
-"n'écrit pas ces choses"
"n'écri
s
pas ces choses"
25 أيلول 2008 18:35
turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
"bat komsa angale
jökopre "
Cette partie ne veut rien dire
27 أيلول 2008 04:14
turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Comme je le precise dans mon message prrécédent une partie n'est pas traduisible, il faudrait donc éditer la trad ainsi :
que tes regards me donnent un peu de courage, j'ai peur de te parler d'amour
regarde moi ne m'énerve pas si je viens à toi je t'embrasserai attention
aïe n'écrit pas ces choses
mon coeur comme tu écris si bien
(sii signifie en réalité "merde" je l'ai remplacé par aïe)
CC:
Francky5591
27 أيلول 2008 11:12
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
merci Miss!
Une petite rectification cependant : "écris" à l'impératif, et non pas "écrit"