خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-فرانسوی - bakiÅŸlarn bana birazcesaret ...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
bakiÅŸlarn bana birazcesaret ...
متن
annelaure
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
bakiÅŸlarn bana biraz
cesaret versin korkuyorm sana aşktan söz etmeye ben
bat komsa angale
jökopre
bana bak benikizdirma yanina gelirsem öperim bak
ÅŸiiii bunlam yazma
canim benim ne güzel tazarmişşin öyle
ملاحظاتی درباره ترجمه
Mon copain est turque et il m'ecrit dés fois dans sa langue et j aimerais pour une fois le comprendre alors j 'ai noté tout ce qu il m'a ecrit lors d'une conversation
merci de votre aide pour la traduction en francais de la france
عنوان
que tes regards me donnent un peu de ...
ترجمه
فرانسوی
ebrucan
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی
que tes regards me donnent un peu de courage, j'ai peur de te parler d'amour
regarde moi ne m'énerve pas si je viens à toi je t'embrasserai attention
aïe n'écris pas ces choses
mon coeur comme tu écris si bien
ملاحظاتی درباره ترجمه
"bat komsa angale"
et "jökopre " a été ignoré car cela ne signifie rien en turc.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Francky5591
- 27 سپتامبر 2008 11:13
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
24 سپتامبر 2008 13:10
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
-"n'écrit pas ces choses"
"n'écri
s
pas ces choses"
25 سپتامبر 2008 18:35
turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
"bat komsa angale
jökopre "
Cette partie ne veut rien dire
27 سپتامبر 2008 04:14
turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Comme je le precise dans mon message prrécédent une partie n'est pas traduisible, il faudrait donc éditer la trad ainsi :
que tes regards me donnent un peu de courage, j'ai peur de te parler d'amour
regarde moi ne m'énerve pas si je viens à toi je t'embrasserai attention
aïe n'écrit pas ces choses
mon coeur comme tu écris si bien
(sii signifie en réalité "merde" je l'ai remplacé par aïe)
CC:
Francky5591
27 سپتامبر 2008 11:12
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
merci Miss!
Une petite rectification cependant : "écris" à l'impératif, et non pas "écrit"