בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-צרפתית - bakiÅŸlarn bana birazcesaret ...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
bakiÅŸlarn bana birazcesaret ...
טקסט
נשלח על ידי
annelaure
שפת המקור: טורקית
bakiÅŸlarn bana biraz
cesaret versin korkuyorm sana aşktan söz etmeye ben
bat komsa angale
jökopre
bana bak benikizdirma yanina gelirsem öperim bak
ÅŸiiii bunlam yazma
canim benim ne güzel tazarmişşin öyle
הערות לגבי התרגום
Mon copain est turque et il m'ecrit dés fois dans sa langue et j aimerais pour une fois le comprendre alors j 'ai noté tout ce qu il m'a ecrit lors d'une conversation
merci de votre aide pour la traduction en francais de la france
שם
que tes regards me donnent un peu de ...
תרגום
צרפתית
תורגם על ידי
ebrucan
שפת המטרה: צרפתית
que tes regards me donnent un peu de courage, j'ai peur de te parler d'amour
regarde moi ne m'énerve pas si je viens à toi je t'embrasserai attention
aïe n'écris pas ces choses
mon coeur comme tu écris si bien
הערות לגבי התרגום
"bat komsa angale"
et "jökopre " a été ignoré car cela ne signifie rien en turc.
אושר לאחרונה ע"י
Francky5591
- 27 ספטמבר 2008 11:13
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
24 ספטמבר 2008 13:10
Francky5591
מספר הודעות: 12396
-"n'écrit pas ces choses"
"n'écri
s
pas ces choses"
25 ספטמבר 2008 18:35
turkishmiss
מספר הודעות: 2132
"bat komsa angale
jökopre "
Cette partie ne veut rien dire
27 ספטמבר 2008 04:14
turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Comme je le precise dans mon message prrécédent une partie n'est pas traduisible, il faudrait donc éditer la trad ainsi :
que tes regards me donnent un peu de courage, j'ai peur de te parler d'amour
regarde moi ne m'énerve pas si je viens à toi je t'embrasserai attention
aïe n'écrit pas ces choses
mon coeur comme tu écris si bien
(sii signifie en réalité "merde" je l'ai remplacé par aïe)
CC:
Francky5591
27 ספטמבר 2008 11:12
Francky5591
מספר הודעות: 12396
merci Miss!
Une petite rectification cependant : "écris" à l'impératif, et non pas "écrit"