Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Francès - bakiÅŸlarn bana birazcesaret ...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
bakiÅŸlarn bana birazcesaret ...
Text
Enviat per
annelaure
Idioma orígen: Turc
bakiÅŸlarn bana biraz
cesaret versin korkuyorm sana aşktan söz etmeye ben
bat komsa angale
jökopre
bana bak benikizdirma yanina gelirsem öperim bak
ÅŸiiii bunlam yazma
canim benim ne güzel tazarmişşin öyle
Notes sobre la traducció
Mon copain est turque et il m'ecrit dés fois dans sa langue et j aimerais pour une fois le comprendre alors j 'ai noté tout ce qu il m'a ecrit lors d'une conversation
merci de votre aide pour la traduction en francais de la france
Títol
que tes regards me donnent un peu de ...
Traducció
Francès
Traduït per
ebrucan
Idioma destí: Francès
que tes regards me donnent un peu de courage, j'ai peur de te parler d'amour
regarde moi ne m'énerve pas si je viens à toi je t'embrasserai attention
aïe n'écris pas ces choses
mon coeur comme tu écris si bien
Notes sobre la traducció
"bat komsa angale"
et "jökopre " a été ignoré car cela ne signifie rien en turc.
Darrera validació o edició per
Francky5591
- 27 Setembre 2008 11:13
Darrer missatge
Autor
Missatge
24 Setembre 2008 13:10
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
-"n'écrit pas ces choses"
"n'écri
s
pas ces choses"
25 Setembre 2008 18:35
turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
"bat komsa angale
jökopre "
Cette partie ne veut rien dire
27 Setembre 2008 04:14
turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Comme je le precise dans mon message prrécédent une partie n'est pas traduisible, il faudrait donc éditer la trad ainsi :
que tes regards me donnent un peu de courage, j'ai peur de te parler d'amour
regarde moi ne m'énerve pas si je viens à toi je t'embrasserai attention
aïe n'écrit pas ces choses
mon coeur comme tu écris si bien
(sii signifie en réalité "merde" je l'ai remplacé par aïe)
CC:
Francky5591
27 Setembre 2008 11:12
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
merci Miss!
Une petite rectification cependant : "écris" à l'impératif, et non pas "écrit"