Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Френски - bakiÅŸlarn bana birazcesaret ...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
bakiÅŸlarn bana birazcesaret ...
Текст
Предоставено от
annelaure
Език, от който се превежда: Турски
bakiÅŸlarn bana biraz
cesaret versin korkuyorm sana aşktan söz etmeye ben
bat komsa angale
jökopre
bana bak benikizdirma yanina gelirsem öperim bak
ÅŸiiii bunlam yazma
canim benim ne güzel tazarmişşin öyle
Забележки за превода
Mon copain est turque et il m'ecrit dés fois dans sa langue et j aimerais pour une fois le comprendre alors j 'ai noté tout ce qu il m'a ecrit lors d'une conversation
merci de votre aide pour la traduction en francais de la france
Заглавие
que tes regards me donnent un peu de ...
Превод
Френски
Преведено от
ebrucan
Желан език: Френски
que tes regards me donnent un peu de courage, j'ai peur de te parler d'amour
regarde moi ne m'énerve pas si je viens à toi je t'embrasserai attention
aïe n'écris pas ces choses
mon coeur comme tu écris si bien
Забележки за превода
"bat komsa angale"
et "jökopre " a été ignoré car cela ne signifie rien en turc.
За последен път се одобри от
Francky5591
- 27 Септември 2008 11:13
Последно мнение
Автор
Мнение
24 Септември 2008 13:10
Francky5591
Общо мнения: 12396
-"n'écrit pas ces choses"
"n'écri
s
pas ces choses"
25 Септември 2008 18:35
turkishmiss
Общо мнения: 2132
"bat komsa angale
jökopre "
Cette partie ne veut rien dire
27 Септември 2008 04:14
turkishmiss
Общо мнения: 2132
Comme je le precise dans mon message prrécédent une partie n'est pas traduisible, il faudrait donc éditer la trad ainsi :
que tes regards me donnent un peu de courage, j'ai peur de te parler d'amour
regarde moi ne m'énerve pas si je viens à toi je t'embrasserai attention
aïe n'écrit pas ces choses
mon coeur comme tu écris si bien
(sii signifie en réalité "merde" je l'ai remplacé par aïe)
CC:
Francky5591
27 Септември 2008 11:12
Francky5591
Общо мнения: 12396
merci Miss!
Une petite rectification cependant : "écris" à l'impératif, et non pas "écrit"