Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - bakiÅŸlarn bana birazcesaret ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
bakiÅŸlarn bana birazcesaret ...
본문
annelaure에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

bakiÅŸlarn bana biraz
cesaret versin korkuyorm sana aşktan söz etmeye ben

bat komsa angale
jökopre
bana bak benikizdirma yanina gelirsem öperim bak
ÅŸiiii bunlam yazma

canim benim ne güzel tazarmişşin öyle
이 번역물에 관한 주의사항
Mon copain est turque et il m'ecrit dés fois dans sa langue et j aimerais pour une fois le comprendre alors j 'ai noté tout ce qu il m'a ecrit lors d'une conversation
merci de votre aide pour la traduction en francais de la france

제목
que tes regards me donnent un peu de ...
번역
프랑스어

ebrucan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

que tes regards me donnent un peu de courage, j'ai peur de te parler d'amour

regarde moi ne m'énerve pas si je viens à toi je t'embrasserai attention
aïe n'écris pas ces choses

mon coeur comme tu écris si bien


이 번역물에 관한 주의사항
"bat komsa angale"
et "jökopre " a été ignoré car cela ne signifie rien en turc.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 27일 11:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 24일 13:10

Francky5591
게시물 갯수: 12396
-"n'écrit pas ces choses"
"n'écris pas ces choses"

2008년 9월 25일 18:35

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
"bat komsa angale
jökopre "
Cette partie ne veut rien dire

2008년 9월 27일 04:14

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Comme je le precise dans mon message prrécédent une partie n'est pas traduisible, il faudrait donc éditer la trad ainsi :

que tes regards me donnent un peu de courage, j'ai peur de te parler d'amour

regarde moi ne m'énerve pas si je viens à toi je t'embrasserai attention
aïe n'écrit pas ces choses

mon coeur comme tu écris si bien

(sii signifie en réalité "merde" je l'ai remplacé par aïe)





CC: Francky5591

2008년 9월 27일 11:12

Francky5591
게시물 갯수: 12396
merci Miss! Une petite rectification cependant : "écris" à l'impératif, et non pas "écrit"