Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Francés - bakiÅŸlarn bana birazcesaret ...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
bakiÅŸlarn bana birazcesaret ...
Texto
Propuesto por
annelaure
Idioma de origen: Turco
bakiÅŸlarn bana biraz
cesaret versin korkuyorm sana aşktan söz etmeye ben
bat komsa angale
jökopre
bana bak benikizdirma yanina gelirsem öperim bak
ÅŸiiii bunlam yazma
canim benim ne güzel tazarmişşin öyle
Nota acerca de la traducción
Mon copain est turque et il m'ecrit dés fois dans sa langue et j aimerais pour une fois le comprendre alors j 'ai noté tout ce qu il m'a ecrit lors d'une conversation
merci de votre aide pour la traduction en francais de la france
Título
que tes regards me donnent un peu de ...
Traducción
Francés
Traducido por
ebrucan
Idioma de destino: Francés
que tes regards me donnent un peu de courage, j'ai peur de te parler d'amour
regarde moi ne m'énerve pas si je viens à toi je t'embrasserai attention
aïe n'écris pas ces choses
mon coeur comme tu écris si bien
Nota acerca de la traducción
"bat komsa angale"
et "jökopre " a été ignoré car cela ne signifie rien en turc.
Última validación o corrección por
Francky5591
- 27 Septiembre 2008 11:13
Último mensaje
Autor
Mensaje
24 Septiembre 2008 13:10
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
-"n'écrit pas ces choses"
"n'écri
s
pas ces choses"
25 Septiembre 2008 18:35
turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
"bat komsa angale
jökopre "
Cette partie ne veut rien dire
27 Septiembre 2008 04:14
turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Comme je le precise dans mon message prrécédent une partie n'est pas traduisible, il faudrait donc éditer la trad ainsi :
que tes regards me donnent un peu de courage, j'ai peur de te parler d'amour
regarde moi ne m'énerve pas si je viens à toi je t'embrasserai attention
aïe n'écrit pas ces choses
mon coeur comme tu écris si bien
(sii signifie en réalité "merde" je l'ai remplacé par aïe)
CC:
Francky5591
27 Septiembre 2008 11:12
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
merci Miss!
Une petite rectification cependant : "écris" à l'impératif, et non pas "écrit"