Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Franska - bakiÅŸlarn bana birazcesaret ...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
bakiÅŸlarn bana birazcesaret ...
Text
Tillagd av
annelaure
Källspråk: Turkiska
bakiÅŸlarn bana biraz
cesaret versin korkuyorm sana aşktan söz etmeye ben
bat komsa angale
jökopre
bana bak benikizdirma yanina gelirsem öperim bak
ÅŸiiii bunlam yazma
canim benim ne güzel tazarmişşin öyle
Anmärkningar avseende översättningen
Mon copain est turque et il m'ecrit dés fois dans sa langue et j aimerais pour une fois le comprendre alors j 'ai noté tout ce qu il m'a ecrit lors d'une conversation
merci de votre aide pour la traduction en francais de la france
Titel
que tes regards me donnent un peu de ...
Översättning
Franska
Översatt av
ebrucan
Språket som det ska översättas till: Franska
que tes regards me donnent un peu de courage, j'ai peur de te parler d'amour
regarde moi ne m'énerve pas si je viens à toi je t'embrasserai attention
aïe n'écris pas ces choses
mon coeur comme tu écris si bien
Anmärkningar avseende översättningen
"bat komsa angale"
et "jökopre " a été ignoré car cela ne signifie rien en turc.
Senast granskad eller redigerad av
Francky5591
- 27 September 2008 11:13
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
24 September 2008 13:10
Francky5591
Antal inlägg: 12396
-"n'écrit pas ces choses"
"n'écri
s
pas ces choses"
25 September 2008 18:35
turkishmiss
Antal inlägg: 2132
"bat komsa angale
jökopre "
Cette partie ne veut rien dire
27 September 2008 04:14
turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Comme je le precise dans mon message prrécédent une partie n'est pas traduisible, il faudrait donc éditer la trad ainsi :
que tes regards me donnent un peu de courage, j'ai peur de te parler d'amour
regarde moi ne m'énerve pas si je viens à toi je t'embrasserai attention
aïe n'écrit pas ces choses
mon coeur comme tu écris si bien
(sii signifie en réalité "merde" je l'ai remplacé par aïe)
CC:
Francky5591
27 September 2008 11:12
Francky5591
Antal inlägg: 12396
merci Miss!
Une petite rectification cependant : "écris" à l'impératif, et non pas "écrit"