Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Francês - bakiÅŸlarn bana birazcesaret ...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
bakiÅŸlarn bana birazcesaret ...
Texto
Enviado por
annelaure
Língua de origem: Turco
bakiÅŸlarn bana biraz
cesaret versin korkuyorm sana aşktan söz etmeye ben
bat komsa angale
jökopre
bana bak benikizdirma yanina gelirsem öperim bak
ÅŸiiii bunlam yazma
canim benim ne güzel tazarmişşin öyle
Notas sobre a tradução
Mon copain est turque et il m'ecrit dés fois dans sa langue et j aimerais pour une fois le comprendre alors j 'ai noté tout ce qu il m'a ecrit lors d'une conversation
merci de votre aide pour la traduction en francais de la france
Título
que tes regards me donnent un peu de ...
Tradução
Francês
Traduzido por
ebrucan
Língua alvo: Francês
que tes regards me donnent un peu de courage, j'ai peur de te parler d'amour
regarde moi ne m'énerve pas si je viens à toi je t'embrasserai attention
aïe n'écris pas ces choses
mon coeur comme tu écris si bien
Notas sobre a tradução
"bat komsa angale"
et "jökopre " a été ignoré car cela ne signifie rien en turc.
Última validação ou edição por
Francky5591
- 27 Setembro 2008 11:13
Última Mensagem
Autor
Mensagem
24 Setembro 2008 13:10
Francky5591
Número de mensagens: 12396
-"n'écrit pas ces choses"
"n'écri
s
pas ces choses"
25 Setembro 2008 18:35
turkishmiss
Número de mensagens: 2132
"bat komsa angale
jökopre "
Cette partie ne veut rien dire
27 Setembro 2008 04:14
turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Comme je le precise dans mon message prrécédent une partie n'est pas traduisible, il faudrait donc éditer la trad ainsi :
que tes regards me donnent un peu de courage, j'ai peur de te parler d'amour
regarde moi ne m'énerve pas si je viens à toi je t'embrasserai attention
aïe n'écrit pas ces choses
mon coeur comme tu écris si bien
(sii signifie en réalité "merde" je l'ai remplacé par aïe)
CC:
Francky5591
27 Setembro 2008 11:12
Francky5591
Número de mensagens: 12396
merci Miss!
Une petite rectification cependant : "écris" à l'impératif, et non pas "écrit"