Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - bakiÅŸlarn bana birazcesaret ...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
bakiÅŸlarn bana birazcesaret ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
annelaure
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
bakiÅŸlarn bana biraz
cesaret versin korkuyorm sana aşktan söz etmeye ben
bat komsa angale
jökopre
bana bak benikizdirma yanina gelirsem öperim bak
ÅŸiiii bunlam yazma
canim benim ne güzel tazarmişşin öyle
Maelezo kwa mfasiri
Mon copain est turque et il m'ecrit dés fois dans sa langue et j aimerais pour une fois le comprendre alors j 'ai noté tout ce qu il m'a ecrit lors d'une conversation
merci de votre aide pour la traduction en francais de la france
Kichwa
que tes regards me donnent un peu de ...
Tafsiri
Kifaransa
Ilitafsiriwa na
ebrucan
Lugha inayolengwa: Kifaransa
que tes regards me donnent un peu de courage, j'ai peur de te parler d'amour
regarde moi ne m'énerve pas si je viens à toi je t'embrasserai attention
aïe n'écris pas ces choses
mon coeur comme tu écris si bien
Maelezo kwa mfasiri
"bat komsa angale"
et "jökopre " a été ignoré car cela ne signifie rien en turc.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Francky5591
- 27 Septemba 2008 11:13
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
24 Septemba 2008 13:10
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
-"n'écrit pas ces choses"
"n'écri
s
pas ces choses"
25 Septemba 2008 18:35
turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
"bat komsa angale
jökopre "
Cette partie ne veut rien dire
27 Septemba 2008 04:14
turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Comme je le precise dans mon message prrécédent une partie n'est pas traduisible, il faudrait donc éditer la trad ainsi :
que tes regards me donnent un peu de courage, j'ai peur de te parler d'amour
regarde moi ne m'énerve pas si je viens à toi je t'embrasserai attention
aïe n'écrit pas ces choses
mon coeur comme tu écris si bien
(sii signifie en réalité "merde" je l'ai remplacé par aïe)
CC:
Francky5591
27 Septemba 2008 11:12
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
merci Miss!
Une petite rectification cependant : "écris" à l'impératif, et non pas "écrit"