Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - bakiÅŸlarn bana birazcesaret ...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
bakiÅŸlarn bana birazcesaret ...
Tekst
Skrevet av
annelaure
Kildespråk: Tyrkisk
bakiÅŸlarn bana biraz
cesaret versin korkuyorm sana aşktan söz etmeye ben
bat komsa angale
jökopre
bana bak benikizdirma yanina gelirsem öperim bak
ÅŸiiii bunlam yazma
canim benim ne güzel tazarmişşin öyle
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Mon copain est turque et il m'ecrit dés fois dans sa langue et j aimerais pour une fois le comprendre alors j 'ai noté tout ce qu il m'a ecrit lors d'une conversation
merci de votre aide pour la traduction en francais de la france
Tittel
que tes regards me donnent un peu de ...
Oversettelse
Fransk
Oversatt av
ebrucan
Språket det skal oversettes til: Fransk
que tes regards me donnent un peu de courage, j'ai peur de te parler d'amour
regarde moi ne m'énerve pas si je viens à toi je t'embrasserai attention
aïe n'écris pas ces choses
mon coeur comme tu écris si bien
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"bat komsa angale"
et "jökopre " a été ignoré car cela ne signifie rien en turc.
Senest vurdert og redigert av
Francky5591
- 27 September 2008 11:13
Siste Innlegg
Av
Innlegg
24 September 2008 13:10
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
-"n'écrit pas ces choses"
"n'écri
s
pas ces choses"
25 September 2008 18:35
turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
"bat komsa angale
jökopre "
Cette partie ne veut rien dire
27 September 2008 04:14
turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Comme je le precise dans mon message prrécédent une partie n'est pas traduisible, il faudrait donc éditer la trad ainsi :
que tes regards me donnent un peu de courage, j'ai peur de te parler d'amour
regarde moi ne m'énerve pas si je viens à toi je t'embrasserai attention
aïe n'écrit pas ces choses
mon coeur comme tu écris si bien
(sii signifie en réalité "merde" je l'ai remplacé par aïe)
CC:
Francky5591
27 September 2008 11:12
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
merci Miss!
Une petite rectification cependant : "écris" à l'impératif, et non pas "écrit"